• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    文學翻譯:語言的對接 文化的跨越

    http://www.jchcpp.cn 2015年11月12日07:59 來源:中國文化報 黨云峰

      直接閱讀外語原文,對于文學思想和寫作技巧會有更直觀的收獲和認識。但在中國作家普遍外語欠佳、難于閱讀原著的大背景下,翻譯作品發揮了巨大功用,為其提供傳統之外的參照,而這一視角也帶來了近代以來中國文學尤其是詩歌的發展與變化。在近日由《詩刊》社、魯迅文學院等主辦,于安徽省宣城市涇縣桃花潭鎮舉行的2015中國桃花潭國際詩歌藝術節上,與會專家學者深入探討中國文學與翻譯的關系,并就翻譯中存在的問題等焦點話題展開討論。

      文學的歷程:從外譯中到中譯外

      中國現代文學特別是新詩的發展,從一開始便與翻譯聯系緊密。新詩百年,對外來詩歌的借鑒、融入,包括從詩歌形式到詩歌語言的整體變化。中國作協副主席、魯迅文學院院長吉狄馬加坦言,對于不懂外語的詩人來說,其創作從一開始寫詩就受惠于詩歌翻譯。吉狄馬加是在看馮至、卞之琳等大家的翻譯作品后才走上詩歌創作道路的,所以他對翻譯家一直充滿敬意!耙驗閺哪撤N意義上來說,翻譯家杰出的工作對中國詩歌未來的發展還將繼續起到很大的促進作用!奔荫R加說。

      過去提起翻譯,更多的是指外文翻譯成中文。而如今,隨著中國文學為世界文壇做出的貢獻與日俱增,其地位也日益提高,中文作品被大量翻譯成外文已成大勢所趨,而翻譯,在中國文學界向世界“發聲”這一過程中發揮了極其重要的作用。評論家國鵬認為:“翻譯是語言系統之間的對接過程。是一個再創作的過程。如果我們從《圣經》的翻譯過程來看就非常明顯了,例如現代德語產生于路德的圣經譯本,這是被認為翻譯者超過創作者的最大的一個意義。當一個民族的語言可以翻譯《圣經》的時候,這個語言被認為是成熟的!

      翻譯的悖論:在可譯與不可譯中尋找合理性

      業界主張文學作品不可譯,主要是基于翻譯所面臨的問題難度太大,一是作品本身的韻律,二是作品背后的文化積淀。

      聽到翻譯家劉文飛要來翻譯他的詩歌時,俄羅斯詩人亞歷山大·庫什涅爾非常擔心,因為他堅定地主張“詩不可譯”。但當他聽說劉文飛翻譯過普希金的詩之后,則表示放心了!凹热荒茏g普希金,譯他的詩也壞不到哪兒去!边@或許是很多作家矛盾心理的寫照。

      在庫什涅爾看來,詩人是從世界的混沌中、從生活的原料中提取出詩歌,給它配上音,再把它固定在語言中!霸姼枳鳛橐环N藝術形式,離它的親兄弟——戲曲和小說的距離更遠,而離音樂和繪畫更近。詩歌又不同于音樂和繪畫,不可能只活在自己的母語中!睅焓材鶢栂Mx者能夠從詩歌中尋找、發現、體悟到生命之意義、生活之美學。

      “不光是文學翻譯,我們現在的生活方式,甚至我們的思維習慣,好多實際上也是翻譯過來的。我們糾纏在詩的‘可譯’和‘不可譯’上,不如在這個悖論中間找到它的合理性!眲⑽娘w表示,在翻譯的過程中,譯者的自我與作為他者的原作者之間的角色調和,在保持詩歌原來基本面貌的前提下如何實現再創造,這些都是譯者需要不斷揣摩與斟酌的問題!霸谀7潞蛣撛熘g有很大的一片開闊地,這片開闊地應該是一片譯詩者永久的風景!眲⑽娘w說。

      語言的火炬,文學的薪火相傳

      “詩歌是人類邁向明天最樂觀的理由,我們需要詩歌,因為詩歌仍然以其作為人類精神殿堂不可動搖的根基之一,發揮著誰也無法替代的作用;因為人類一直在夢想和追求詩意的棲居,以詩意精神為最高準則的一種生活方式;因為只有詩歌——那古老通靈的語言的火炬,才能讓我們辨別出正確的方向,找到通往人類精神故鄉的回歸之路!奔荫R加表示。

      但丁、歌德、雨果等大詩人的作品已有多個中譯本,而且新譯本也在不斷涌現。美國漢學家梅丹理認為:“如今的‘物質時代’更需要詩歌。詩歌可以超越語言、民族、國界,具有聚融與樞紐的作用,可以看做一種越來越重要的文化交流方式,一種壯觀而多元的文化現象,這就是文化的力量!

      在前人的基礎上,這些詩歌的譯本可以說更接近于詩人本身的詩歌創造語境。詩歌翻譯是在另外一種語言中創造一種新的可能,是在翻譯過程中失去了某種東西,同時又在另外一種語言中又找到了新的活力和生命。譯作做不到盡善盡美,因為翻譯是一項“遺憾”的事業,也是創造性的工作。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室