• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    翻譯家劉文飛獲頒俄國家獎章 翻譯作品量大面廣

    http://www.jchcpp.cn 2015年11月06日15:33 來源:長江日報

      俄羅斯總統普京4日在克里姆林宮舉行隆重的授勛儀式,為10名外籍人士頒發俄國家獎章,其中中國學者、翻譯家劉文飛獲得友誼獎章。

      在授勛儀式中,劉文飛第二位出場。他表示:“在中國,從事俄羅斯研究的學者有數千人,我并不是最合適的獲獎者。但同時,我和我從事俄羅斯研究的同仁們也正是此項獎章最合適獲獎者,因為我們研究俄羅斯文化,發展友好事業!

      首都師范大學教授劉文飛研究俄羅斯文學數十年,將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作出巨大貢獻。2012年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。2014年劉文飛又成為第二屆“閱讀俄羅斯”獎“詩歌”獎項唯一獲勝者。

      俄羅斯友誼獎章設立于1994年,其前身為蘇聯人民友誼勛章,頒發給在各民族間維護和平、發展友誼、促進合作、增強理解的俄羅斯與外籍人士。

      據新華社

      同事侯瑋紅:劉文飛的翻譯有俄羅斯味道

      記者 宋磊

      在同事同行眼中,劉文飛是怎樣一位翻譯家?昨日,長江日報記者電話聯系上曾與劉文飛共事24年的同事、中國社會科學院外國文學研究所俄羅斯文學研究室副主任侯瑋紅。

      “得知劉文飛被授勛,我們歡欣鼓舞!焙瞵|紅告訴記者,包括她在內不少俄羅斯文學研究者認為,“勛章不僅是對他個人,也是對中國俄羅斯文化研究最高褒賞!

      翻譯量大、涉及面廣

      俄羅斯為中國俄語翻譯界授勛并非首次,劉文飛之前,也有老一輩翻譯家獲此殊榮,最近一次是高莽。侯瑋紅分析俄方為劉文飛授勛原因:翻譯量大、涉及面廣。

      “可以說,劉文飛是新一代俄語翻譯家中的翹楚!焙瞵|紅說,劉文飛在俄羅斯文化研究、引入方面成果卓著,多年來,他編寫、翻譯的俄羅斯著作逾百本,而且研究領域極廣,不僅在體裁上涵蓋詩歌、散文、小說等,時間跨度也從11世紀古典文學至當代文學。

      他從來沒有散逸的狀態

      劉文飛的超強能力是怎么練就的?

      “他做事很有效率,從來不浪費任何時間!焙瞵|紅告訴記者,研究員大部分時間在家辦公,每周只要求上班一次,很多人上班那天只是聊聊天、做點雜事,劉文飛卻把這一天也安排得滿滿的,埋頭做事,有條不紊。

      劉文飛曾對同事們說,一天哪怕只給我兩個小時,我也能干出個活兒來;出差前我也要干活兒,收拾行李,半小時就夠了!霸谖已壑,他從來沒有散逸的狀態!

      他的翻譯準確優美,富于天分

      “他俄語精通,中文文筆也好,讓人感覺他有翻譯的天分!焙瞵|紅說,劉文飛翻譯的最大特色是翻譯準確,文筆優美,能將俄文精準地翻譯成中文,保持語言風格、文化特征與原著一致,且行文流暢自如,頗有美感,沒有一絲刻板。

      侯瑋紅回憶,有一次,幾個俄羅斯作家來俄羅斯文學研究室訪問,當一位俄國詩人現場朗誦一首俄文詩后,劉文飛馬上現場翻譯成中文詩,而且韻味、格律都非常講究,贏得現場所有人一片叫好。

      “新一代俄語翻譯家中,接近劉文飛水準的不足10人!焙瞵|紅告訴記者,在當下中國俄語翻譯表面繁榮,內含隱憂。

      侯瑋紅稱,新一代俄語翻譯作品經典寥寥,“翻譯者需沉淀、提升自己,像劉文飛這樣的翻譯天才,需要更多出現!

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室