• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    北京師范大學國際寫作中心翻譯工作坊啟動

    http://www.jchcpp.cn 2015年10月30日07:24 來源:中國作家網 王 楊

      10月28日,“跨越語言的詩意——2015中外詩人對話·互譯”暨北京師范大學國際寫作中心翻譯工作坊在京啟動。中國詩人歐陽江河、西川、翟永明、王家新、臧棣、張清華和來自美國、德國、俄羅斯、馬其頓等多國翻譯家阿米爾·奧(Amir Aviel Or)、鄧月娘(Yulia Dreyzis)、馮海城(Igor Radev)、白嘉琳(Karin Betz)、凱瑟琳·巴娜特(Catherine Barnett)、瑾·瓦倫丁(Jean Valentine)、明迪等出席工作坊揭幕儀式。

      參加翻譯工作坊的中外詩人進行了為期一天半的一對一互譯和對話,并以“詩歌的跨越:個人性、民族性、世界性”為題,與中國的詩人和批評家進行座談。北京師范大學國際寫作中心執行主任張清華在揭幕儀式上表示,成立翻譯工作坊,是北師大國際寫作中心推進中外文化交流的一項重要舉措,希望以此能推動中外詩人的互譯和對話,此為第一季翻譯工作坊宗旨。

      揭幕儀式上,中國詩人西川和德國漢學家白嘉琳分別致辭。曾翻譯過中國朦朧詩人作品和莫言小說《檀香刑》的白嘉琳對中國詩歌情有獨鐘,她從《詩經》開始接觸中國詩歌,欣賞唐詩和宋詞。她認為詩歌天然具有“國際性”:“有人認為中國詩歌、中國文化很難懂,與歐洲文化有區別,但這種區別才是真正有意思的地方。我無法想象沒有文化差異的文學與詩!眳⑴c策劃此次翻譯工作坊的詩人明迪向記者介紹了翻譯工作坊的工作方式,中國詩人和外國翻譯家一對一工作,通過中文或英文(有的翻譯家不會說中文)就詩歌翻譯中的問題溝通交流,將中國詩人的詩歌翻譯成不同語言。談到翻譯工作坊的意義時,明迪說:“詩歌與翻譯就像兩座島嶼,我們要做的就是找到通往島嶼之間的那艘船!(王  楊)

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室