![]() |
| 草嬰像 徐福生攝 |
10月24日18點02分,深秋里的一片葉子飄落,親吻泥土。
這一天,93歲的俄羅斯文學翻譯家草嬰,在上海華東醫院去世!拔以谇嗄陼r代起立下的志愿:做一棵樸實、平凡但是強勁剛毅的小草,給黃土地增添一絲綠色!辈輯朐@樣自陳心跡。
草嬰,原名盛峻峰,1923年3月24日生于浙江寧波!安荨亲钇胀ǖ闹参,遍地皆是,我想自己就是這么一個普普通通的子民!币孕〔葑詻r,草嬰的筆名從18歲開始陪伴至今。
他 的一生又是不普通的——他以一人之力翻譯了12卷的《托爾斯泰小說全集》和《肖洛霍夫文集》的3卷。他曾榮獲高爾基文學獎、馬克西姆·高爾基獎章、翻譯文 化終身成就獎、第六屆上海文學藝術獎終身成就獎等。俄羅斯高爾基文學研究所研究員、漢學家李福清說:“能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草 嬰!
“1937年日本侵略中國,喚起了我憂國憂民的心情和追求真理的朦朧意識。我如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品,反復閱讀《魯迅全集》,開始對俄羅斯文學發生興趣,就開始學習俄語!辈輯朐@樣講述自己的翻譯緣起。
1941 年,草嬰開始了他的翻譯苦旅。20世紀50年代,他率先翻譯了肖洛霍夫的小說《新墾地》第一部和第二部、《頓河故事》《一個人的遭遇》等,尤其是《一個人 的遭遇》,距離小說在蘇聯發表僅有3個月。20世紀70年代末到1995年,草嬰完成了400多萬字的《托爾斯泰小說全集》翻譯工作。上海市翻譯家協會第 二任會長夏仲翼回憶:“每次去草嬰家,他的桌上永遠攤著俄文原本和他的譯本,不停地修改、潤色!毕闹僖碚f,作為譯者,草嬰的文學感覺靈敏,很有眼光,他 的選題、他認為值得介紹給中國讀者的作家,事后總被證明確實符合讀者的需要。
草嬰的翻譯態度嚴謹到近乎嚴苛——翻譯 一本書前,要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,比如《戰爭與和平》中有559個人物,他就做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫 在上面,直到把整部原作理解透了才開始動筆。草嬰的夫人盛天民說:“他就像他的筆名一樣,小草,雖然渺小但特別堅韌,無論當時生活多艱苦,他從來沒有放棄 過翻譯、放棄過自己的理想!
“我一生只做一件事,翻譯文學作品,無怨無悔!辈輯朐f,“人類經歷了苦難深重的19世紀,度過了多災多難的20世紀,進入了21世紀,希望能總結教訓,反對法西斯專制主義思想和統治,宣揚人道主義精神,建立自由、平等、博愛的社會,使人間充滿真、善、美!
此刻,樹葉在秋風中晃動。小草靜默著,只待來年春風再綠。
(本報上海10月25日電 本報記者 顏維琦 曹繼軍)








