• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    “楊武能著譯文獻館”開館 收藏百余種著譯文獻

    http://www.jchcpp.cn 2015年10月12日17:37 來源:中國新聞網

      中新網重慶10月12日電(唐楓)12日,“楊武能著譯文獻館”在重慶圖書館開館,榮獲世界歌德研究最高獎“歌德金質獎章”的翻譯家楊武能先生的百余種著譯文獻將被收藏。其中,楊武能先生與現當代文壇巨擘的來往信函也將被展出。

      楊武能是土生土長的重慶人,半個多世紀以來,他投身文學翻譯事業,著譯等身,被譽為“德語界的傅雷”。其先后獲得德國“國家功勛獎章”和終身成就獎的“洪堡獎金”,以及世界歌德研究的最高獎“歌德金質獎章”,這一獎章迄今全世界獲獎者僅56位。他成為獲得這三大獎章的唯一中國學人。

      該館收藏、整理、陳列了楊武能著作和譯作的新老版本百余種,并展示其稀有和富代表性的手稿和墨跡,以及錢鐘書、馮志、季羨林、朱光潛、戈寶權、楊絳、王蒙、馬仕途等現當代文壇巨擘與之來往的信函數十封,還有他在海內外獲得的勛章、獎章、獎牌及獎狀等實物和文獻資料。

      據了解,《少年維特的煩惱》是楊武能翻譯生涯代表作,他翻譯的版本在國內總印數已逾百萬。同時,他還是《格林童話》在中國第一個全譯本的譯者。位于重慶圖書館內的“楊武能著譯文獻館”就收藏了這兩本譯作,甚至包括盲文版。

      在開館儀式上,楊武能攜家屬參加。他表示,希望讓文獻館成為一個含英咀華、汲取知識的學術殿堂,鼓勵更多學子學習德語,使之成為一個中德文化的交流平臺。

      重慶市文化委員會負責人表示,楊武能教授從重慶走出去,最終又回到了家鄉,將一生心血交付重慶圖書館,為重慶對外文化交流與合作牽線搭橋,對延續地方文脈、展示城市精神大有裨益。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室