• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

    翻譯家與中青年作家座談會在京舉行

    http://www.jchcpp.cn 2015年08月27日15:23 來源:中國作家網 李曉晨
    主席臺主席臺
    吉狄馬加吉狄馬加
    會場會場
    會場會場

      8月25日,以“文學:翻譯的可能性”為主題的翻譯家與中青年作家座談會在京舉行,這也是2015年中外翻譯家研修班的重要環節。中國作協副主席、魯迅文學院院長吉狄馬加出席座談會并講話。中國作協對外聯絡部主任張濤,文化部外聯局翻譯處處長蔣好書,以及來自中國的中青年作家與中外翻譯家研修班學員進行了交流。座談會由魯迅文學院常務副院長邱華棟主持。

      吉狄馬加談到,隨著中國國力的不斷增強,提升國家文化軟實力越來越重要,文學交流在這其中具有深遠影響,翻譯則是其中的重要橋梁和平臺。中國作協近年來一直非常重視當代文學的對外譯介推廣工作,采取一系列舉措推動中國文學“走出去”,與文化部合作舉辦“中外翻譯家研修班”便是其中很有意義的一項活動。來自世界各國的翻譯家為推廣、譯介中國當代作家作品做了大量的工作,他們對文學的熱愛和對翻譯事業的奉獻精神令人尊敬。好的翻譯應該體現出不同作家作品的風格,同時受到國外讀者的歡迎。當前我們在對外譯介出版方面有許多需要拓展的空間,選擇什么樣的作品“走出去”,才有可能從整體上反映中國當代文學的全貌和水準?這需要國內外相關部門、出版機構,同作家、翻譯家之間通力合作,建立起一種行之有效且具有影響力的機制。

      張濤介紹了中國作協推動中國當代文學對外翻譯的情況,和中國當代文學在國外的影響。這些年,中國作協組織實施當代文學作品對外譯介,積極參與“中國圖書對外推廣計劃",推出以Pathlight為代表的外文雜志和圖書,并利用國內外各種展會、多種大眾媒體推介當代作家作品。此外,通過舉辦中國當代文學翻譯大賽和漢學家文學翻譯國際研討會,發現了一批有潛力、有水平的優秀翻譯家。而在實踐中,國外讀者最感興趣的中國當代文學作品主要是小說尤其是長篇小說,英語仍是主要翻譯語言,翻譯工作主要由學術性、研究性大學出版社和獨立的中小出版機構承擔。

      作家計文君、徐則臣、石一楓、馬小淘、笛安、文珍、李宏偉同翻譯家研修班學員進行了交流。來自中國的青年作家多有作品被譯介到海外,有的本人也承擔過翻譯工作。而來自海外的漢學家們對他們并不陌生,他們中的許多人就是這些作家的譯者。大家談到,翻譯對文學交流來說至關重要,文學翻譯是最有難度的翻譯,其中凝聚著翻譯家的心血和智慧。翻譯是一種再創造,使得母本在另一種語言里獲得新的生命力。譯介、推廣當代文學作品面臨著許多難題,比如選擇哪些作家作品進行譯介,更有效傳播作品的途徑方法、翻譯出作品的精髓和文化的靈魂等等,這些都值得作家和翻譯家共同思考。

    作品展示作品展示

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室