• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

    《人民文學》推出法文版 首期聚焦女性寫作與翻譯

    http://www.jchcpp.cn 2015年05月18日15:09 來源:中華讀書報 舒晉瑜

      翻譯家燕漢生、呂華,作家徐坤、邱華棟、盛可以等齊聚北京法國文化中心,圍繞新出版的《人民文學》法文版和讀者一起交流“女性寫作與翻譯”。

      在燕漢生的印象中,女性文學在法語國家圖書市場中頗有銷量。在改革開放深化時期,女性文學與過去相比題材更為廣泛,關懷的事物也更多。而呂華提出,由于培養機制的問題,好的翻譯越來越少,尤其是對生活描寫越細膩,越難翻譯!度嗣裎膶W》法文版最大的特點是由中法兩國翻譯共同完成,這幾乎是翻譯最完美的狀態。

      第一期《人民文學》法文版為女性寫作專號,收錄了鐵凝、蔣韻、范小青、徐坤等作家的短篇小說,由中法兩國翻譯家安博蘭等翻譯成法文。盛可以表示并不介意是否是女性主義,自己在寫作中只是關注生活在底層的女性,比如《北妹》中那些生活在流水線上的女工。作家徐坤以陳染的《私人生活》、林白的《一個人的戰爭》等作品為例,表達修辭學在女性主義寫作中的獨特意義!扮R子”、“浴室”等成為女性隱秘的身體符號,女作家們大膽地書寫欲望和感觸,重新用女性話語詮釋社會生活。而她本人的作品《狗日的足球》和《廚房》,都表達了文化上的困境:女性沒有屬于自己的語言表意符號,沒有語言,便無從抗爭。徐坤表示,進入21世紀后,女性的文化困境比起過去來有了相當大的改變,女性主義浮出歷史地表之后,有了更多的表意自由,女性在文化和文學中的書寫變得更暢達,更能直抒胸臆。在大學里女性主義研究變成一門顯學,眾多碩士生博士生做著這個選題的論文畢業,在小說詩歌散文里,女性作家不再避諱自己的身份,從性別的視角重新打量既定的社會規則,也用女性修辭學符碼刻畫自己?傊,事情正在向越來越好的方向發展。 

      中國作協書記處書記閻晶明認為,《人民文學》法文版的出版,在中國文學譯介成法語方面邁出了重要一步,對中法文學的交流也是有力的支持。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室