• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品

    http://www.jchcpp.cn 2015年05月13日16:42 來源:中國新聞網
    譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品
    《小王子》李繼宏譯本

      中新網北京5月13日電 (上官云) 近日,青年翻譯家李繼宏翻譯的《小王子》獲得了原著作者圣-?颂K佩里家族人士的認可。13日,李繼宏接受記者采訪,并給予書面答復。他表示,《小王子》 經久不衰的魅力主要在于它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,“《小王子》是一部結構完整的古典作品,圣-?颂K佩里的偉大程度遠遠被低估了”。

      談作品:《小王子》是一部結構完整的古典作品

      《小王子》是作家安東尼•德•圣-?颂K佩里于1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說,多年來頗受讀者歡迎。李繼宏與《小王子》的淵源,要從很早之前說起。

      大學畢業以后,李繼宏第一次讀到了《小王子》,“作者字里行間流露出的孤獨”成為他對這部著作的第一印象,之后重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李繼宏開始準備翻譯一批歐美名著。出于對《小王子》的熱愛,李繼宏把它放到第一批翻譯的書目中。

      最初動筆之前,李繼宏看了許多作者傳記及其存世作品,并最終發現《小王子》與這些作品間的密切關系,“這部作品的字面意思不難理解,但蘊含的深意需花費很大努力才能挖掘”。

      在李繼宏看來,《小王子》經久不衰的魅力主要在于它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,篇幅雖短,但卻是一部結構完整的古典作品。在哲學理念方 面,李繼宏則更傾向認為它是小說,而不是童話:“圣-?颂K佩里的語言技巧比較容易體會,畢竟他用極其淺顯的文字,塑造了這部老少咸宜、雅俗共賞的經典, 這可以說是登峰造極的成就!

      “圣-?颂K佩里的偉大程度遠遠被低估了,不論在國外還是國內,大多數研究者只把他當成一個作家來看待,忽略了他在存在主義哲學方面的成就和貢獻!崩罾^宏稱。

      至于自己的譯本,李繼宏顯得頗有信心:“現在看來我的譯本沒有不足之處,我和果麥合作的這套名著特別暢銷,幾乎每個月都要加印。譯本有任何不足之處都可以隨時改正,但目前沒有這樣的需要!

      談翻譯:經典作品經得起反復詮釋和解釋

      雖然《小王子》譯本暢銷并且李繼宏認為“尚無不足之處”,但亦曾一度引發爭議。時過境遷,當李繼宏再次回憶起這些問題時,仍舊表示“所謂爭議是一批譯者和出版社編輯故意挑起來的”,“他們是利益相關者,朝我的譯本潑臟水很正!。

      早年間,歐美翻譯學界曾有一個共識,即“一個譯本的生命力不過50年”,李繼宏說,確實至少在英國和美國的書店,讀者很難買到50年前的譯本。如果說有例外的話,那就是英文的欽定版《圣經》,到現在已經幾百年,影響仍然很大。

      2013年初,就在李繼宏的名著譯本推出后不久,牛津大學出版社在美國也出版了一系列新譯本,包括薄伽丘的《十日談》、托爾斯泰的《安娜•卡列 尼那》等!敖浀渥髌方浀闷鸱磸驮忈尯头g!崩罾^宏說,他非常歡迎其他譯者也來翻譯歐美名著,畢竟多一個選擇對普通讀者來說是好事。

      至于究竟什么樣的譯著和譯者算優秀,李繼宏認為,這在專業上自然有客觀標準和答案,但讀者可以通過一些外在的跡象判斷。他說:“雖然賣得好(指譯本)不等于譯得好,譯得好也未必賣得好,但如果一本譯著持續多年暢銷不絕,那么它的翻譯質量很大程度上是靠得住的!

      “如果一個譯者暢銷的作品不僅一部,而是有許多部,并且各種類型都有,那么這個譯者很大可能算得上優秀!崩罾^宏補充道。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室