• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    何兆武:這個勁值得你費

    http://www.jchcpp.cn 2015年04月21日09:29 來源:光明日報
    何兆武近照 本報記者 劉彬攝

      一提起法國哲學家、思想家盧梭的《社會契約論》、德國哲學家康德的《歷史理性批判文集》以及英國哲學家羅素的《西 方哲學史》,很多人都會聯想到商務印書館那套“漢譯世界學術名著叢書”。而早在二十世紀五六十年代,著名歷史學家、翻譯家何兆武就分別自法文、德文和英文 翻譯完成了這些西方思想文化史的經典著作。

      4月20日,年屆94歲的何兆武老先生收獲了一份大禮——中國翻譯協會向其頒發了“翻譯文化終身成就獎”。

      翻譯西方哲學、史學著作,并非何老的專業,“翻譯起來不是不費勁,而是這個勁值得你費!”何老說。幾十年,幾十本譯著,何兆武正是在這種精神的支持下篳路藍縷。

      何 兆武1946年從西南聯大畢業,對歷史和哲學有著濃厚的興趣。上學時正趕上第二次世界大戰,世界格局變化莫測,這令何兆武想通曉整個世界的歷史。于是,他 從西南聯大的工學專業轉到了歷史系。此后,他又覺得應該研究歷史背后的理論。年輕時旺盛的求知欲,為此后何兆武的學術生涯奠定了深厚的根基。

      談 起翻譯,何兆武從商務印書館1954年出版的《自然之謎》說起!澳鞘且槐咎K聯人的作品,作者是梅省契夫。當時新中國剛剛成立,中蘇關系好,翻譯蘇聯的作 品,出版是相當容易的事。所以,我當時翻譯了一些蘇聯的科普書籍,其中一本是庫尼茨基的《太陽系結構學說發展簡史》!贝撕,精通法文、德文和英文的何兆 武便開始邊研究邊翻譯。

      自20世紀80年代起,何兆武轉向對西方當代史學理論的研究,他獨自或與友人合作翻譯出版了柯林武德的《歷史的觀念》、沃爾什的《歷史哲學導論》、卡爾·貝克爾的《18世紀哲學家的天城》等一大批學術著作,在我國史學界產生了很大影響。

      何 兆武的學術翻譯,以其數量之多、質量之高、范圍之廣、影響之大,成為推動當代中國思想演進和學術發展的重要因素之一。許多年輕學子經由“何譯”而領略了西 方學術的魅力,從而進入了西方學術的殿堂!昂巫g”在某種程度上已經成為漢語學界“西學”研究的有機組成部分。

      曾經 長期供職于中國科學院歷史研究所(現中國社會科學院歷史研究所)的何兆武,可以說是著作等身。他與步近智、唐宇元等人合作的《中國思想發展史》在大陸一版 再版,1993年由臺灣明文書局出版發行,此后該書由何兆武修訂和翻譯成英文,走出了國門。當年與侯外廬等人集體創作的《中國思想史》《中國近代哲學史》 《中國思想史綱》,以及各種版本的《社會契約論》《思想錄》等書,至今整整齊齊地碼放在何老位于清華園的家中。那一間朝陽的小書房里,何老的著作、早年間 從東安舊書市上淘來的各種中外文舊書,一摞摞,一塵不染。偶爾,何老會打開書柜,翻翻那些當年為之付出心血的寶貝。

      (本報北京4月20日電 本報記者 劉 彬)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室