9月22日至25日,2014“《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班”在新疆烏魯木齊舉行。本次改稿班由民族文學雜志社和新疆維吾爾自治區文聯、作協主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·艾買提、司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會作家、翻譯家。
中國出版集團公司原總裁聶震寧,《民族文學》主編石一寧,新疆維吾爾自治區文聯主席阿扎提·蘇里坦,中國民族語文翻譯局局長阿力木江·沙比提,《小說選刊》主編其其格,新疆維吾爾自治區文聯副主席董立勃、葉爾克西·胡爾曼別克等出席開班儀式。來自全國各地的專家、學者為30多位維吾爾族母語作家翻譯家進行了關于文學創作與翻譯問題的講座。
《民族文學》維吾爾文版創刊5年來,為維吾爾族作家與國內各民族作家,搭起了一個展示與交流的平臺。石一寧談到,《民族文學》維吾爾文版密切關注維吾爾族作家的創作和維吾爾族文學界的動態。今年6月,15位維吾爾族作家、詩人、評論家和翻譯家聯合200多位維吾爾族作家、詩人、文學翻譯家等簽名發表了《永不沉默是我們的責任和使命——致維吾爾同胞的公開信》,為維護祖國的統一和新疆大局穩定發出了最強音!睹褡逦膶W》漢文版和維吾爾文版轉載了這封信,維吾爾文版還刊發了信中提及的愛國詩人魯特甫拉·穆塔里夫的《中國》、尼米希依提的《思念》、鐵依甫江·艾里耶夫的《祖國,我生命的土壤》,在讀者中引起強烈反響。此次舉辦改稿班,是為了讓刊物更接地氣,貼近維吾爾族生活和新疆各民族風情,把更多的優秀原創和翻譯作品奉獻給時代。
阿力木江·沙比提表示,《民族文學》雜志連續幾年舉辦改稿班,來自各地的母語作家和翻譯家在改稿班里交流創作與翻譯經驗,探討提高文學翻譯質量的途徑和方法,意義重大!睹褡逦膶W》維吾爾文版不但為作家、翻譯家提供了相互學習、交流的機會,也為廣大維吾爾文讀者搭建了了解國內當代文學和世界優秀作家作品的平臺。他希望作家和翻譯家進一步加強聯系與合作,在提高刊物的譯文質量上狠下功夫,創作出更好更多的群眾喜聞樂見的佳品力作,把更多優秀的母語和翻譯作品奉獻給讀者。
翻譯家王一之表示,老一輩作家翻譯家互相團結、互相欽佩,他們的創作和修為讓人敬重。今天的作家翻譯家不僅僅應該學習他們的維吾爾文學創作和翻譯的經驗,更應該學習他們做人的經驗。希望年輕的作家翻譯家寫出比老一輩更有感染力、更有思想、更有感情的作品,一起把美麗的新疆建設得更好。
《民族文學》維吾爾文版自2009年創刊以來,至今出版了32期,翻譯出版了國內40余個民族400多位作家的優秀作品。來自社會各界的160多位維吾爾族文學翻譯家和母語作家參與了翻譯工作。近年來,雜志還加大了對母語作家作品的推介,刊發了吾斯曼江·沙吾提、烏買爾·買買提依明等作家的優秀作品,并推出了海日古麗·吾買爾、吐爾遜娜依·蘇里坦、阿不來提·買買提等青年作家的母語原創作品。








