![]() |
|
高莽畫 |
中國文化走出去,首先要中國文學走出去。如何讓更多的漢學家、翻譯家把中文作品翻譯成精妙的外文,是今年兩會政協委員、哈薩克族作家艾克拜爾·米吉提所思考的問題。
今 年兩會提出16項提案——這是連任兩屆全國政協委員的艾克拜爾·米吉提,提出提案最多的一年。作為作家出版集團管委會副主任、《中國作家》主編,中國作協 少數民族文學委員會委員,多年來他一直關注“中國文學如何走出去”問題。因此,今年提案有多項是關注這一話題的。其中包括:《關于建議設立外國翻譯家獎項 的提案》、《關于對周邊地區中小國家翻譯介紹中文作品、配音影視產品設立配套補償資金的提案》,以及《關于建議孔子學院應配置國內版現當代中文文學書籍和 國家級文學期刊的提案》。日前,他接受本報記者專訪,解說他所期待的“中為洋用”的具體構想。
“由于歷史原因,西方不少人對中國存 在刻板印象!彼J為,用文學消解這種成見無疑是最好的方式!斑^去我接觸的漢學家都是翻譯《論語》、《道德經》、唐詩宋詞等,他們對中國的現當代文學基 本不譯。上世紀80年代即如此。后來有些翻譯家開始翻譯現當代作品,但都凸顯其信息性、資料性。翻譯家及翻譯家們背后的讀者,似乎都希望了解中國改革開放 后是如何發展的。上世紀90年代中后期,翻譯家們開始對中國某幾個作家的作品進行系統翻譯,如,王蒙等一批老作家,或莫言、畢飛宇、蘇童等中青年作家。其 作品基本上都被系統地翻譯過去!
艾克拜爾·米吉提強調,文學翻譯是金橋,只有翻譯能讓彼此隔膜著的世界溝通;才能使中國文學、中國出版受益;才能讓世界了解中國。莫言獲得諾貝爾文學獎,不能忽略翻譯者的作用。甚至,由莫言可見,中國文學獲得了外國讀者的認知,翻譯的作用是決定性的。
如 今,中國文化走出去,中文熱在世界范圍內形成。艾克拜爾·米吉提記得自己同中國作家協會主席鐵凝一同去越南訪問交流時,竟發現鐵凝有多部作品已被翻譯出 版,而她自己對此并不知曉。他說:“在我國出版的最新長篇小說,3個月內就可以翻譯為越南文出版。但是,他們沒有購進版權,也不會支付作者稿酬!
“我以為,與其向其索要稿費,不如任由他們翻譯。我們需要做的是設立一個專門的‘翻譯文學獎’,獎勵那些翻譯中文作品的外國出版社、翻譯家。此舉非常重要!彼岢,甚至可以將這一獎項納入中國作家協會舉辦的魯迅文學獎。
“過 去,翻譯是自覺的,翻譯者用自己的文化眼光去遴選、甄別。如今,中國作為文化大國,要提升文化軟實力,文學是其核心,文學是一切藝術之母。在這樣的背景 下,應當設立專門的獎項以獎勵那些專門翻譯中國文學的翻譯家。當然,他所翻譯的作品應在該國出版發行!卑税轄枴っ准嵴J為,除了獎勵譯者,還應該設立 對著作權人、版權人的專項補償資金,不要讓著作權人、版權人為追索著作權費、版權費而苦惱。他強調,不僅是文學,中國電影、電視劇走出去都應如此,即,要 有配套資金支持,這就是“中為洋用”的具體措施之一。目前許多國家都有這樣的配套資金,包括以色列、韓國等。
艾克拜爾·米吉提注意到,在中國文化走出去的過程中,文學被忽視的情況并不少見,中國文化對外傳播的力量不足!翱鬃訉W院現已在世界各地落地生根,為介紹中國文化發揮了不可替代的作用。但是,隨著時代的發展,孔子學院現有經驗應該更加豐富、創新!
他曾走進一些孔子學院,卻發現其圖書配置中,竟鮮有現當代文學書籍、期刊,大多是烹飪、裁縫、中醫針灸等生活類雜書和傳統醫學書籍。這對于所在國介紹中國文化、所在國學習中文者提供中文讀本,顯得薄弱和落伍。
這 樣的現狀讓艾克拜爾·米吉提感到意外,同時他意識到,作為傳播中國文化的重要平臺,現當代文學不該被忽視。因此,他建議,孔子學院應該配置國內版現當代中 文文學書籍和國家級文學期刊,以進一步豐富孔子學院的教學與交流內容,也為學習中文的人提供更豐富的閱讀選擇。
有了專門的獎項帶動翻譯,利用已有的平臺更好地推廣中國文學,這就為中國文化走出去帶來更多可能性。
到底應該讓什么樣的文學作品走出去?艾克拜爾·米吉提有著自己的見解。
他 認為,當代中文作品被翻譯到國外的規模不夠大,這和我們的原創力相關,在文學上能超然寫作的作家并不多。他所說的“超然”是指:能讓不同意識形態的讀者也 能讀下去、接受的作品,即人性層面上的作品!白骷倚枰轿幕櫆,需要高度的人文精神,需要提供給國外讀者真正有中國精神的作品——讓國外讀者不再誤 讀中國,而是重新解讀中國!”艾克拜爾·米吉提認為,這才是需要“走出去”的文學。








