• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

    俄羅斯大地上的貴州聲音

    ——貴州作家代表團訪問俄羅斯側記

    http://www.jchcpp.cn 2013年05月22日11:13 來源:中國作家網 孔海蓉

      乍暖還寒的4月,中國貴州作家代表團走進俄羅斯,進行為期6天的文化訪問。這是俄羅斯中國文化年的支項交流活動,是貴州文學界首次組團參加國際文學交流活動,是貴州文學首次集體向世界展示,是貴州本土作家歐陽黔森、王華、趙劍平、冉正萬、謝挺、楊打鐵、何文、戴冰、肖江虹、曹永等十位作家首次亮相國際文學舞臺。

      于是,俄羅斯大地上回響起貴州的聲音。

      《白多黑少》(中國貴州作家小說選)(俄文版)首發式上的貴州聲音

      “19世紀的俄羅斯文學就是一部世界文學。我們這代人正是從俄羅斯文學的土壤中吸收營養,成長起來的……貴州是中國的一個多民族省份,是各民族文化共同發展的省份。在這片熱土上,出現了許多優秀的各民族作家。今天,我們來到這里,向俄羅斯介紹貴州文學,我們也希望能夠出版當代俄羅斯青年作家作品的中文版,以達到文學交流的目的!

      26日下午,貴州省文聯副主席、貴州省作協主席歐陽黔森在文化之都圣彼得堡的當代文學中心參加文集《白多黑少》(中國貴州作家小說選)(俄文版)首發式上發表了上述演講。

      歐陽黔森主席就貴州文學發展態勢、中俄文學交流前景等議題娓娓道來,贏得了與會的俄羅斯漢學家、作家、文學愛好者以及中國留學生的高度贊譽。在短短一小時的演講中,數次響起了熱烈地掌聲。

      正如圣彼得堡大學孔子學院院長、俄羅斯漢學家羅季奧諾夫博士所說:該文集作為俄羅斯翻譯的中國當代文學系列的第三部,是俄羅斯了解中國,了解貴州的重要手段,俄羅斯人民可以通過閱讀此書了解普通中國人的心理狀態和生活方式,研究世界文學的俄羅斯漢學家、俄羅斯科學院文學研究所的院士們也將由此關注貴州作家群,關注貴州文化。

      俄羅斯著名漢語言翻譯家葉果夫先生,是莫言、蘇童等作家的俄文版翻譯。此次他作為文集《白多黑少》(中國貴州作家小說選)(俄文版)的主要譯者,深有感觸:“由于各國文化背景不同,因此閱讀習慣有所差異。很欣慰貴州省作協能提供大量的貴州作家作品由俄羅斯翻譯家自己來選擇翻譯出版。這本文集內容豐富,是俄羅斯第一部集中反映中國南方的作品,涉及到城市、鄉村等方方面面。目前,中國大部分現當代文學的題材與歐洲差不多,而這本文集則不同尋常,它保存著自己的文化傳統。比如,文集中《白多黑少》這篇小說不僅能讓俄羅斯讀者從中了解中國軍人,中國男人,中國愛國主義者,而且還是一部教會俄羅斯人如何與中國人做生意、做朋友的教科書!彼钚,此書定能打動人心。

      俄羅斯作家協會外聯部主任奧列格先生說,1999看年,俄羅斯作家協會與中國作協恢復關系以來,已有300多位中國作家訪問俄羅斯,并與上;プg雙方作家作品。但貴州作家來俄羅斯卻是第一次。他認為,是文集《白多黑少》中的作品,讓他對貴州產生了無限遐想。他希望能夠在今年帶俄羅斯作家代表團訪問北京、上海的同時,去美麗的貴州感受多彩民族風。

      加羅出版社社長巴爾基洛維奇先生為能在他們出版社出版文集《白多黑少》(中國貴州作家小說選)(俄文版)而高興。他說,如何挑選優秀的作品介紹給讀者,既是出版社面臨的挑戰,也讓出版社的工作變得更有意義。由于文化差異,讀者會出現閱讀障礙。俄羅斯對中國的北京、上海、香港或許有所了解,但對貴州卻幾乎沒有什么印象。好在此文集的序言對文化背景做了必要地解讀,有利于幫助讀者了解作品,了解貴州。

      俄羅斯科學院現當代文學中心主任烏多拉茲西金先生希望與貴州省作協聯合推出一部介紹俄羅斯中短篇小說或散文的文集,以展示當代俄羅斯文學風采,推薦具有潛質的俄羅斯中青年作家。

      圣彼得堡當代文學中心主任、著名作家卡拉里斯,科學院圖書館東方圖書部主任維諾格拉多娃,科學院東方善本研究所所長波波娃,圣彼得堡大學東方系漢語教研室主任索加維先生,圣彼得堡大學孔子學院中方院長汪彤等也先后與貴州作家代表團進行了交流。他們認為,此書的出版開辟了一個讓俄羅斯人了解貴州的窗口,具有重要的意義。他們希望能把這本文集介紹給更多地俄羅斯普通讀者,而不僅僅是漢學專家,并期待有更多的年輕人加入到中俄文學交流的隊伍中來。

      圣彼得堡國際圖書展及國際作家論壇上的貴州聲音

      “貴州的文學創作形式豐富多樣,容納了世界風格。文學作品囊括了城市、鄉村題材,涵蓋了豐富的內心世界和人生體驗,既有豪放的,也有婉約的。文集《白多黑少》可以說是一扇了解中國貴州的窗口”

      歐陽黔森在以“閱讀時間” 為主題的圣彼得堡第八屆國際圖書展及國際作家論壇上發表演講,貴州作家代表團的又一次集體亮相吸引了眾多的文學愛好者和當地媒體。

      羅季奧諾夫博士覺得許多人都會對別樣的生活感興趣。他向讀者們介紹了由他翻譯的冉正萬的兩短篇小說《純生活》和《樹上的眼睛》。他認為,這是兩篇比較好的農村題材的小說。作者傾心捕捉人物之間的微妙關系,通過舒緩的盤旋和精細的鋪展,盡顯各種豐盈的生命情態,并突破了簡單的苦難表達,反映出當代貴州農民思想的覺醒。

      文集譯者、漢語言翻譯家伏拉索娃女士向文學愛好者描述了何文的小說《老爸貴干》那個以少年視角來展示富有情節和敘事雙重張力的故事。

      圣彼得堡東方系博士生尼基京娜講述了自己在翻譯戴冰的小說《頭發的故事》時,被他將歷史變遷予以曲折的故事之中,并不露聲色地以鬧劇形式展開深深地吸引了。

      譯者們高度贊揚文集中的作品,感謝作家們為俄羅斯讀者打開了新的世界,并希望能把更多地貴州作家作品介紹給俄羅斯的廣大讀者。

      貴州作家代表團唐亞平、孔海蓉、謝廷秋、王華、何文也積極與俄羅斯漢學家、作家、文學愛好者以及中國留學生進行交流,并熱情地介紹了自己的故鄉貴州,贏得了俄羅斯人對中國,對貴州的向往。為代表團擔任翻譯的圣彼得堡大學研究生卡佳當即表示今年下半年將到貴州深入苗寨了解少數民族風情。

      在貴州作家代表團成員與讀者的一問一答中,俄羅斯普通讀者進一步了解了中國當代的政治制度對文學創作的影響,普通百姓的生存境況,中國人的閱讀現狀以及作協為培養、推薦作家作品所做的工作等等。

      通過中俄雙方的共同推薦,在場的讀者對貴州的小說產生了深厚的興趣,現場書籍全部贈完。當貴州作家代表團在展廳詢問文集的銷售情況時得知,當天的文集已經缺貨。主辦方連連感嘆他們的兩個沒想到,一是沒想到文集那么快就銷售一空,二是沒想到俄羅斯有那么多人喜歡中國西部的文學作品。于是作出了再版這部書的決定。

      隨后,貴州作家代表團參加了與圣彼得堡漢學家、翻譯家的交流會,雙方共同探討了今后中俄文學互介合作的方式,并擬定由貴州省作協提供、圣彼得堡大學學報推出有關貴州人文自然景觀的介紹。

      莫斯科中國文化中心貴州的聲音

      29日上午,中國駐俄羅斯大使館文化參贊、莫斯科中國文化中心主任張中華女士在莫斯科中國文化中心向與會的俄羅斯作家、文學愛好者、相關媒體記者介紹貴州時指出,貴州文學是中國文學不可缺或的一部份,貴州有著特有的神奇性和多彩性。鑒于俄羅斯對貴州,對貴州文學的不了解,特請貴州省文聯副主席、貴州省作協主席歐陽黔森先生作“貴州多民族文學共同繁榮發展”的文學講座。

      講座前,張中華參贊特意播放了貴州作家代表團帶去的由中共貴州省委宣傳部制作的“多彩貴州”宣傳片。俄羅斯漢學家、文學愛好者、媒體記者被多彩貴州震撼了,在大家的一致要求下,多彩貴州宣傳片連播了三次。

      當俄羅斯漢學家、文學愛好者、媒體記者沉浸于多彩貴州的遐想之中時,歐陽黔森主席開始了他的文學講座。他從貴州大自然的原生態與多彩性、文化的多樣性與包容性,歷史的悠久與豐厚說起,談及了世人對“夜郎自大”“黔驢技窮”的誤讀;談起了當下的貴州精神;介紹了“多彩貴州”文化系列活動;告之了貴州多民族文學創作取得的成就和貴州省作協在鼓勵文學創作時所做的努力;指出了各民族不同的思維方式、行為方式對創作的影響;強調了俄羅斯文學對貴州文學的影響;希望能與俄羅斯文化界、文學界加強聯系,讓更多的俄羅斯人了解中國,了解貴州,讓更多地俄羅斯人能目睹明朝開國元勛、著名預言大師劉伯溫所說的“江南千條水,云貴萬重山,五百年后看,云貴賽江南”的現實境況。

      在回答與會者提問時,歐陽黔森說,中國文學創作隊伍龐大,與莫言一樣的優秀作家還有許多。貴州88個縣均有自己的文學刊物,促進了本土作家隊伍的不斷壯大。貴州省作協在貴州省人民政府、中國作協、貴州省文聯的領導和支持下,建立健全獎勵制度,促進各流派文學作品的繁榮發展,充分體現百花齊放的方針;并鼓勵、扶持少數民族用本民族語言創作,繁榮少數民族文學。

      在場的許多人對貴州產生了深厚的興趣,希望有機會能踏上貴州這片神奇的土地。

      俄羅斯科學院院士、國際儒學研究會副會長、俄中友好協會副主席盧基揚諾夫和俄羅斯科學院院士高級研究員、遠東研究所學者阿布拉緬科與歐陽黔森進行了友好地交流,探討雙方開展進一步合作的可能。盧基揚諾夫和阿布拉緬科長期從事漢學研究,是俄羅斯資深漢學家。盧基揚諾夫因對俄羅斯和世界漢學界的杰出貢獻獲得俄羅斯國家獎及中國新聞出版總署頒發的“中華圖書特別貢獻獎”,他與阿布拉緬科合譯的俄文本《論語》受到一致好評,而阿布拉緬科的新譯作《三字經》也將在中國文化中心舉辦專場發布會。他們都對貴州充滿了興趣,無比的神往。

      張中華參贊代表中國駐俄羅斯使館文化處和莫斯科中國文化中心向歐陽黔森致以真誠的謝意和崇高的敬意,并指出歐陽黔森的這場講座是對文化外交工作的最大支持和肯定。她說,講座全面系統地向俄羅斯讀者介紹了貴州文學基本概況,展示了當代中國文化人的豐富學識和不凡魅力,贏得了俄羅斯學者和文學愛好者的一致好評。她表示,將在莫斯科中國文化中心圖書館為貴州預留圖書資料展示架,向國際推薦貴州文化。她建議貴州能在適當的機會邀請盧基揚諾夫、阿布拉緬科等漢學家訪問貴州,讓更多國際友人了解貴州文化,讓貴州一步步走向世界。

      高爾基世界文學研究所的貴州聲音

      在高爾基世界文學研究所,貴州作家代表團與漢學家娜塔莎及相關研究人員進行了座談交流。娜塔莎用漢語介紹了高爾基世界文學研究所的過去與現在。她說,高爾基世界文學研究所設有高爾基博物館和檔案館,并把研究高爾基的生平和創作作為一個重要的課題。同時,它一方面在世界文化的背景上研究俄羅斯本國文學,另一方面又在與俄羅斯文學和文化的緊密聯系中研究世界各國的文學。如今,雖然俄羅斯科學院高爾基世界文學研究所首席研究員鮑里斯·利沃維奇•里弗京(李福清)已經去世了,但高爾基世界文學研究所與中國文學的情結還在延續。娜塔莎代表高爾基文學研究所邀請貴州文學界能在高爾基文學研究所召開研討會。

      歐陽黔森在交流會上說,“高爾基世界文學研究所、高爾基故居博物館讓我們貴州作家重溫了世界文學巨匠高爾基的創作歷程,感受到了俄羅斯對中國的友好,感受到了高爾基與中國文學的源源流長,我們今后愿與高爾基世界文學研究所加強聯系,讓貴州作家作品引起俄羅斯科學院文學研究所的關注,讓貴州進入更多俄羅斯人心中!

      格林伍德國際貿易中心的貴州聲音

      “他鄉遇故人。來到了格林伍德,我們感到格外親切,格林伍德是俄羅斯中國企業界的驕傲。貴州作為中國西南部的邊遠省份,經濟相對滯后,但貴州省委、省政府提出要和全國同步全面建成小康社會,在新的起點上走出一條具有貴州特色的后發趕超之路,這就要求我們必須‘構筑精神高地,走出經濟洼地’。貴州的作家們鑄造著屬于自己的精神道場,創作出許多反映現實,反映民生的作品。這次俄羅斯之行,讓俄羅斯了解了貴州作家作品,繼而通過這些作品了解了貴州,多彩貴州得到了許多俄羅斯人的認同。我們的作家也以自己的方式進一步了解了俄羅斯這片神奇的土地和偉大的人民!

      30日下午,歐陽黔森在俄羅斯中國總商會會長蔡桂茹女士邀請貴州作家代表團前往莫斯科格林伍德國際貿易中心參觀時發出了這樣的感慨。

      蔡桂茹會長告訴大家,格林伍德非常敬畏文化,一直在盡自己的努力做文化方面的工作,因此聽到中國駐俄羅斯使館張中華參贊談起貴州作家代表團對俄羅斯的成功訪問及贏得的口啤,非常激動,于是主動邀請貴州作家代表團參觀格林伍德。她希望歐陽黔森主席能夠組織作家代表團入住格林伍德,創作出反映中國共產黨第六次代表大會的文學作品或電視劇,因為這是黨的歷史上唯一一次在國外(莫斯科)召開的全國代表大會。

      在格林伍德國際貿易中心,貴州作家代表團還與前蘇聯資深外交官、漢學家顧達壽先生進行了交流。顧達壽先生是毛澤東主席、周恩來總理等老一輩黨和國家領導人的老朋友,是中蘇、中俄的友誼使者,他被普京認為是對俄羅斯有特殊貢獻的傳奇人物。顧達壽先生在談及中國偉大領袖毛主席為他起的這個名字時,依然興奮不已。他看了唐亞平帶去的貴州少數民族風情片后,連說了3 聲“好”。他對貴州作家代表團與俄羅斯文化界建立的友好關系表示欣慰,他希望能有更多的文學交流在中俄之間開展。這位與蔡桂茹女士相交20余年的老布爾什維克表達了自己對中國的時時關注,并對貴州作家代表團的訪問成果表示由衷祝賀。

      貴州作家代表團從4月25日北京時間清晨8時離開貴陽,歷經20余小時,在莫斯科時間23時50分落地圣彼得堡,又與4月30日莫斯科時間19時45分離開莫斯科,在俄羅斯土地上停留了僅僅不到5天的時間。但作家們不顧旅途疲勞,進行了6次交流活動;顒又,作家們還踏訪陀思妥耶夫斯基故居博物館、普希金故居博物館、高爾基博物館,傾聽博物館館員講解文學大師充滿傳奇的成長歷程,仰視托爾斯泰、肖洛霍夫、屠格涅夫、果戈理、馬雅科夫斯基、莆寧銅雕像,感慨文學大師英名與作品的永垂不朽;漫步涅瓦河,真切感受圣彼得堡文化的厚重;走進紅場和克里姆林宮,親身體驗莫斯科的恢宏之美與大氣之魅。

      5天的時間是短暫的,但5天的收獲卻是豐厚的。通過《白多黑少》(中國貴州作家小說選)(俄文版)首發式,通過圣彼得堡第八屆國際圖書展及國際作家論壇,通過與圣彼得堡漢學家、翻譯家的交流會,通過中國文化中心組織的“貴州多民族文學共同繁榮發展”的文學講座,通過與高爾基文學研究所成員座談交流,通過與在俄的中國企業界人士交流,通過走進文學巨人,貴州作家在向俄羅斯宣傳、推薦貴州文學、貴州文化的同時,也進一步了解俄羅斯文化。這更有力地證明了人類的溝通,最重要的是文化的溝通,而文學是搭建跨文化溝通的最直接的橋梁。

      在充滿愛,充滿暖,充滿希望的人間四月天,貴州作家在俄羅斯文學界邁出了自己一小步,但這可謂是貴州文學邁出的一大步,必將促進中俄文學互利合作,推動中俄文化更好地交流,使貴州的聲音傳播地更廣,更遠。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室