昨日,有消息稱著名作家村上春樹最新長篇小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》(暫譯)將于下月12日在日本發售。消息發出后,旅日華人作家毛丹青在其微博寫道:“接到了出版商的詢問單,問我是否愿意翻譯村上春樹的最新長篇小說,深知這個潭子的水深,是翻呢?還是不翻呢?”
據悉,自《1Q84》始,村上春樹作品在中國的版權問題開始引發激烈爭搶。在此前,村上春樹的作品均由上海譯文出版,翻譯者林少華,用他本人的話說,自己至今已翻譯了村上春樹四十余部作品!1Q84》因版權變更后,由施小煒翻譯,此事曾作為話題被媒體熱炒。
此次,村上春樹的作品尚未出版,中文譯本翻譯的話題就被推上了風口浪尖,昨日,林少華在接受遼沈晚報記者采訪時表示,倘若上海譯文拿到版權,那么他必然接手翻譯;但若是其他出版商接手,他不會參與。
我與村上“臭味相投”
對于商業性出版,林少華認為,不能不說文學是商品,但它更多的是一種精神產品,拿村上春樹大肆炒作有悖于文學精神和原理!吧虡I炒作一旦卷入是非太多,我一把年紀,好歹也是個大學教授,最后弄個晚節不保,一世英名休矣!”
據悉,從村上春樹的作品引進以來,經林少華翻譯出版的已有四十余本,在之前接受采訪時林少華曾表示,他始終認為能夠由一位翻譯者將一位外國作家的作品以同樣一種風格呈現出來是一件相當美妙的事情,但版權之爭似乎開始讓這件事情變得不那么“美妙”了。林少華認為,這種變更有損的是文學本身,而非他本人!拔也⒉环裾J其他的譯者,他們有才華,有很好的語言功力。但是作家這個東西比較怪,他本身就有一種獨特的氣味,而能夠與他這種獨特氣味發生心靈反應,并且可以用相應語調將其傳達出去的人是有限的。這與文學才華和語言有關,但也不完全有關!
林少華說,中國有句老話“臭味相投、一丘之貉”,而他與村上春樹恰巧就是這樣一種關系!拔覍λ容^敏感,我們臭味相投且又不期而遇,有一種不謀而合的味道,心靈感應也好,心靈對接也罷。我跟他之間有一種微妙的元素。我認為對文學多少有些感覺且公平的人都會從我翻譯村上春樹的文字當中嗅出這樣一種獨特的味道!
對于未能完整翻譯村上春樹全部作品,林少華說,作為一件事業來看,他感覺很惋惜!懊總人的戰場是不同的,他們可能更適合做別的許多事情,而我就這一點戰場!”
沒譯到《1Q84》有失落感
對于旅日作家毛丹青微博提及有出版商找他翻譯村上春樹的消息,林少華表示自己也有聽聞,他說“我們有共同的朋友,但是沒有直接打過交道。昨天我也見了有人轉發他的微博,關于他是否翻譯村上春樹一事,我沒有發表意見,畢竟距離四月中旬還有一段時間,我也不好說什么!
但他仍舊認為,自己翻譯村上春樹作品,已經與經濟和名聲沒什么關系了,純粹是當做一項事業來做,并努力使其保持完整!罢f實話,《1Q84》確實讓我有失落感,但這種失落感與經濟利益和名聲都無關!绷稚偃A說,同行苦心經營了幾十年的東西,已經做出了市場,而有些出版商卻打著市場、競爭這樣的旗號“搶走”了它!叭魏我粋行業都會有其游戲規則,我們的出版行業目前完全處于一種無序的狀態,至于文化使命感、職業道德全然無存,這一點出版界應該自!”
林少華表示,在翻譯界有一個共識,那就是對于同一個國外作家,一百個人翻譯他的作品,就能翻譯出一百種風格。所以,一個作家的作品以同一種筆調翻譯過來,是最恰當的。
記者 顧珍妮








