• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    翻譯家徐穆實:開博是為提高中國現象透明度

    http://www.jchcpp.cn 2013年02月04日09:49 來源:北京青年報

      中國女作家遲子建“描述東北少數民族鄂溫克人生存現狀及百年滄!钡拈L篇小說、第七屆茅盾文學獎獲獎作品《額爾古納河右岸》,1月17日由蘭登書屋出版, 英譯本書名直譯為《一弦殘月》,平裝本將于3月26日上市。翻譯該書的,便是在中國生活了三十幾年的美國翻譯家Bruce Humes,中文名徐穆實。此前,曾把衛慧的《上海寶貝》譯成英文。

      徐穆實近日接受中國記者康慨采訪時稱,《額爾古納河右岸》雖然有語言和敘事上的瑕疵,但遲子建“讓我覺得,鄂溫克族在 20 世紀的悲慘命運,通過活生生的人物,發生在我面前!薄八麄冞z憾的下場不僅是因為外人掠奪了他們珍惜的森林,妨礙了他們自由地跟馴鹿轉場,剝奪了他們用槍打獵的權利,還因為他們自己多年孤立的生活產生了一些不健康的習俗和心態——例如酗酒——使得他們必須面對現代化的、都市化的生活挑戰的時候,無法順利地適應!狈g《額爾古納河右岸》書名時,徐穆實本想直譯,但出版人很欣賞意大利譯文《一弦殘月》的說法,便采納了這一建議。

      徐穆實大學主修遠東系,但著力最多的,是人類學課程!半x家三十多年,我一直感興趣的是,不同民族如何應對現代化、全球化的不可抵抗的潮流。為了研究這些現象,我斷斷續續地離開中國去做實地觀察,曾在巴黎、伊斯坦布爾、圣彼得堡和札幌呆過!奔s三年前,徐穆實推出了個人博客“中國的民族文學”!拔议_博的原因之一,是為了提高中國現象的透明度。全世界媒體都在滋長一種莫名的中國神秘論,許多撰稿人——包括中國的作者——喜歡把中國社會當黑盒子看待。對此我一點都不買賬:我覺得這是誤導人的!遍_博的另一個原因,是想對所謂“他者”概念進行探討!氨容^少的中國人會意識到:除了‘老外’之類的他者,中國還存在另外一種他者:非漢族的民族。雖然在中國的某些邊境地帶,一些原住民的人數并不占少數,但在漢族為主的今日中國,習慣上他們仍被稱為‘少數民族’!

      文/一未

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影