“換位”書寫有看頭
近年來,“中國故事”成為海外華人作家的寫作重心?!爸请y,行之不易”,如何講好中國故事?
早期的海外華文文學,通常以“離散”“漂泊”為母題。比如曹桂林的小說《北京人在紐約》(中國文聯出版公司,1991年),講述了上世紀八十年代一群北京人赴美“淘金”,在紐約奮斗、掙扎的故事。1993年,這部小說被改編成電視劇播出,風靡海內外,主人公王起明、阿春深入人心,承載著一代人的記憶。
那時的“出走敘事”,帶著新奇與沖突,折射出國門初啟時人們的驚訝與痛楚。它的意義在于打開一扇窗,讓世界認識到“中國人走出去”的樣貌。
三十多年過去了,世界格局重構,中國迅猛發展,許多人出國如出差,也不再是到海外謀生的異鄉客,轉而成為跨文化社會的建設者與見證者?!侗本┤嗽诩~約》化作“歷史的回聲”,如果文學表達仍停留在“苦澀的異鄉漂泊”上,無異于重溫舊夢。
正因此,你得“換位”,才有看頭。二十三年后,曹桂林推出小說《紐約人在北京》(人民文學出版社,2014年),將關注的重點放在尋找文化認同上,聚焦東西方文化的雙向流動。這部小說的同名電視劇于2006年先期播出,講述了王起明、阿春經過二十幾年的拼搏,終于在紐約站穩腳跟,為給兒女尋找精神歸屬,安排蘇珊、珍尼回北京發展的故事。
“換位”書寫符合時代潮流的中國故事,不僅能讓世界全面了解中國,也能讓中國人用世界視野看自己。
此外,講好中國故事,應當揭示深層的人性與歷史的褶皺。旅奧作家方麗娜的小說《到中國去》基于真實歷史事件,講述了二戰期間奧地利猶太醫生羅森·菲爾、理查德·傅萊為躲避納粹迫害,在中國外交官何鳳山的幫助下從維也納逃往上海,繼而奔赴蘇區投身革命,與中國人民并肩抗戰的故事。方麗娜通過一個個驚險離奇的故事,勾勒出平凡而卓越的中國人形象,弘揚了中國的人道主義精神。歷史學家負責重建時間的骨骼,小說家致力于修復情感的血脈,要從塵封的歷史中發現溫度與光亮。
講好中國故事,應當堅守故鄉底色與文化認同。旅加作家陳河的小說《誤入孤城》一改早期海外華文文學“地方志式”的故鄉書寫,致力于打造一場“精神的回航”。陳河通過梳理清末民初溫州的時代變局,揭示現代工業文明初入中國時的艱難歷程。對海外華人作家而言,“返鄉”多是一種文化身份上的回歸,離開的時間久了,故鄉在記憶中被“神化”的同時,也趨于陌生,所以要在“遠與近”的張力中重構文化認同。陳河將“故鄉”視作理解現代中國的入口,他寫的不僅是一座城市的故事,也是立足現代性邊緣的共性追問與思索。
講好中國故事,應當開拓全新語境,充滿激情與活力。旅加作家孫博、曾曉文的小說《中國芯傳奇》聚焦硅谷“海歸”的創業經歷,是一部描繪中國科技事業崛起的奮斗史、精神史。這部小說之所以打動人心,不僅因為它記錄了第一代“中國芯”的研發過程,更因為它將筆頭對準那些內心燃燒理想與信念之火、“既懂算法,也懂家國”的科研人員,描摹了新時代知識分子的群像。作為中外文化溝通的橋梁,海外華人作家要到一線去,到基層去,深情秉筆,將“想象中的中國”變為“真實可觸的中國”。
當今世界正在發生深刻復雜變化,講好中國故事,會讓世界看到一個團結、溫暖、奮進的中國,一個多元、立體、全面的中國。每個中國故事的核心,都是懷揣不屈不撓、剛柔并濟、博大寬厚中國心的中國人。


