中國現當代文學作品在Goodreads平臺的讀者研究 ——以魯迅、莫言、劉慈欣作品為例
內容提要:文學作品的海外傳播是推動中華文化“走出去”的重要載體。本研究收集了全球最大的閱讀網站Goodreads平臺上中國現當代作家魯迅、莫言、劉慈欣作品的讀者評論,借助Python情感分析、主題建模的方法對讀者評論進行解讀。讀者對三位作家作品的情感態度整體呈現積極態勢,但對不同作家作品的態度有所差異;對不同作家作品關注重點有所差別。從Goodreads平臺的讀者評價來看,中國現當代作品在海外的傳播與接受取得了一定的成果,但也面臨一些挑戰。通過對比分析三位作家作品在大眾讀者中的關注與接受情況,以期為中國文學作品“走出去”提供借鑒與啟示。
關鍵詞:文學作品傳播 讀者研究 魯迅 莫言 劉慈欣
黨的二十大報告指出,“要加強中華文明傳播的影響力,堅守中國文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象,推動中國文化更好地走向世界”1。在這一背景下,中國文學作品作為講好中國故事的重要載體,體現了中國精神、凝聚了中國特色,是中國文化走向國際舞臺必不可缺的一環。
21世紀初至今,中國文學作品海外傳播迎來了新的發展機遇,各類作品不斷走向海外,劉慈欣的科幻作品《三體》系列在Goodreads平臺上備受歡迎??梢哉f,在Goodreads平臺上,劉慈欣作品是迄今為止讀者評論數量最多的中國作品,故作為中國當代文學的代表之一。
近年來,隨著中國經濟的崛起和國際地位的提升,中國文化在世界舞臺上的影響力也逐漸增強?!度w》《孫子兵法》《道德經》《天官賜?!返茸髌烦晒θ雵蜃畲箝喿x網站Goodreads平臺上的中國文學作品暢銷書單之列。該平臺上還提供了中國當代文學暢銷書單、中國網絡文學暢銷書單等,可見中國文學作品在海外的傳播具有巨大的市場潛力。但是這些作品是否真正走進海外讀者的心里,讀者對其的評價如何并未深入可知?;诖?,本研究采用Python情感分析和主題建模的研究方法,收集三位代表作家作品的讀者評論,從讀者的視角出發,挖掘讀者對三位作家作品的情感變化和關注主題,以期為推動中國文學作品的海外傳播和出版提供借鑒。
一、文獻綜述
筆者首先以中國知網學術期刊全文數據庫為數據來源,以“中國文學”和“海外傳播”為檢索項,檢索2023年底前CNKI源刊(1995—2023)發表的相關學術論文。運用Citespace 文獻計量軟件,綜合整理了從1995—2023年中國文學海外傳播主題相關研究。結果顯示:論文發表數量逐年增加,近五年年均發文量超過100篇。研究熱點關鍵詞主要涉及“接受”“海外傳播”“譯介”“中國文學”和“傳播效果”。關鍵詞突現預示中國文學作品在海外傳播研究的趨勢,“跨文化傳播”“副文本”“傳播效果”和“譯介學”等話題持續成為研究熱度。從量化的角度發現國內學者對中國文學海外傳播的讀者研究較少,從讀者角度挖掘文學作品的傳播效果研究仍然有可以發揮的空間。
評估傳播效果的一大難點是文學作品外譯在目標語國家的讀者接受效果如何。目前,學者們從圖書館藏量、作品外譯出版量、圖書銷量、媒體評價、推薦情況等方面來分析中國文學作品在海外傳播的情況與接受效果2 3。其中,江錦年、張昆等學者從全球語境交流的視角探討了中國文學傳播的路徑4;劉云虹、許鈞5,鮑曉英6從譯介視角研究了中國文學作品的國際傳播;王永亮提出了針對中國文學海外傳播困境的出版策略建議7。針對中國文學作品的傳播研究大多集中于作品譯介研究,針對于大眾讀者接受效果研究略顯單薄。盡管有少數學者運用自然語言處理(NLTK)技術的情感分析方法分析了某單部文學作品在海外的接受情況,如李潔、魏家海兩位學者利用情感分析技術 Python 研究了《生死疲勞》的書評8,馮正斌、汪學冰采用相同方法分析了賈平凹作品在海外讀者中的傳播現狀9。但這些學者往往只運用單一的情感分析技術來研究個別作品,對多個作家作品進行綜合分析和比較的研究角度仍相對匱乏。大眾讀者對某些代表性作家作品的情感態度傾向如何,對作家作品闡釋和解讀如何,以及對其作品評價的主題焦點如何等方面,尚未有深入的研究和闡釋。
文學作品作為中華文化“走出去”工程的內容之一,非常值得學者們進行深入的探索。本研究選取魯迅、莫言、劉慈欣為代表作家,并在全球最大的讀書網站Goodreads平臺上爬取了讀者對其各部作品的評論作為語料,運用Python自然語言處理技術對這些評論進行主情感分析和主題建模,并結合讀者具體評論內容深入探究這些作品的傳播現狀和接受效果,挖掘隱藏于其中的原因,并為進一步推動中國文學作品的海外傳播提出建議。
二、研究設計
海外大眾讀者的評價是衡量文學作品海外讀者接受效果的重要參考之一。Goodreads作為全球最大的閱讀平臺,擁有龐大的讀者群體,平臺上的讀者評論成為反映文學作品是否受歡迎的風向標。讀者評論能夠直觀地反映讀者群體對各類文學作品的理解、感受和評價。本研究通過收集該平臺上魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評論,運用Python 識別和提取文本的信息,然后對情感傾向和主題關注進行提煉、歸納、總結,嘗試回答以下兩個問題:1. 三位作家作品總體情感分布特點如何?2. 讀者對三位作家作品評價的主題關注特點如何?
評分人數和評論條數是衡量作品傳播效果的一個重要指標。因此,本研究設定每位作家作品的評分人數不低于1000人,評論數量不少于100條為標準,首先爬取了有關魯迅、莫言和劉慈欣的英譯作品的在線讀者評論文本數據,數據收集截止時間為2023年11月。根據國內其他學者的研究發現,魯迅作品在國外英譯傳播效果較好、聲望較高的譯者分別是王際真,楊憲益、戴乃迭,Julia Lovell,William A. Lyell 10。筆者據此在Goodreads上分別查找了魯迅作品《狂人日記》的不同翻譯版本,最終找出符合筆者設定標準的兩個版本,分別是楊、戴版本和William A. Lyell版本,因此兩個譯本的評論文本均被納入數據來源。魯迅有《阿Q正傳》和兩個翻譯版本的《狂人日記》,共計3部作品。莫言有7部作品,劉慈欣則有5部作品,三位作家總計15部譯作。
筆者將獲取到的評論文本與網站上的評論逐一核對,確認文本數量與網站上的評論一致后,對文本進行降噪處理,剔除無效評論,如評論內容只有一個表情包或只有一個評分數字的評論,經過數據清洗后,每位作家作品評論數量如表1所示。

Goodreads設置了滿分5分的評分機制,因為操作簡單、快捷,讀者星級評分人數遠遠超過文字評論(評論條數)。魯迅三部作品的評分人數為5504人,評論數量為223條;莫言7部作品的評分人數為25652人,評論數量為1886條;劉慈欣5部作品的評分人數為532310人,評論數量為42158條。
本研究結合定量與定性的研究方法。首先運用Textblob 情感分析和LDA主題建模從量化的角度呈現讀者的總體情感傾向和關注焦點,然后從定性的角度細讀讀者評論的具體內容,深入挖掘與分析讀者對作品評價的原因。
(一)Textblob情感分析
情感分析是基于文本挖掘的自然語言處理方法之一。情感分析(Sentimental Analysis),又稱意見挖掘(Opinion Mining)或情緒人工智能(Emotion AI),是一種運用自然語言處理技術對文本的情感傾向性進行分類的方法。Python 的Textblob 庫能很好地實現文本的情感挖掘,它內設有Pattern Analyzer 和樸素貝葉斯(Na-ve Bayes Analyzer)兩種情感分析器,前者基于N-Gram模型的情感詞典對每條評論進行每個詞匯的情感分數計算,并將這些分數進行匯總,以得到整條評論的情感極性(正面或負面)。后者Na-ve Bayes Analyzer是基于電影評論語料的NLTK(自然語言處理工具包),主要運用于電影評論。本研究使用基于情感詞典的Pattern Analyzer分析處理評論數據。
(二)LDA 主題建模
Textblob 情感分析宏觀的情感傾向呈現,但不一定能與評論中某個屬性的情感傾向保持全面一致,需要進行細粒度分析,即對屬性的觀點進一步挖掘。LDA (Latent Dirichlet Allocation,潛在狄利克雷分配) 是一種文本數據分析和建模方法,它通過分析文檔集合中的詞頻分布,自動發現文檔中隱含的主題結構,其本質是觀察文本中詞的分布規律,生成主題集合并獲取各個主題關鍵詞的分布概率,基于概率的LDA模型可以將不同意義的主題詞以不同概率分配到不同主題中,可能存在屬于同一主題詞屬于不同主題。LDA適用于處理中長文本,因此筆者將同一作者的所有作品讀者評論合為一個文本,即對魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評論的三個文本分別進行LDA模型訓練及主題聚焦,通過抽取主題分布及關鍵詞占比,以明確讀者對三位作家作品關注的內容焦點。
三、結果與分析
魯迅作為中國現代文學的發端人,其作品出版時間最早,但卻是三位作家中作品數量、評分人數、評論條數最少的,反映出該作家作品在Goodreads平臺的讀者中關注度較低。莫言作為諾貝爾文學獎獲得者,其作品數量最多,讀者對其作品的評分人數、評論條數較之魯迅作品的評分人數、評論條數較多,但與劉慈欣作品的評分人數、評論條數相比則較少,可見莫言作品獲得了一定的關注度與認可,但在讀者中的影響并不如期待的那么大。劉慈欣的作品英譯出版時間是三位作家中最晚的,作品數量適中,但其評分人數和評論數量較前兩位作家,呈現斷崖式暴增的趨勢,表明其文學作品在Goodreads平臺的關注度與接受度最高,可見讀者對作家作品的接受與喜愛與出版時間關聯性較小。
(一)情感分析
文學作品的讀者評價和反饋是文學傳播效果評估最直接且最有價值的數據。經過Textblob情感分析,讀者對三位作家作品評論的情感評價條數如表2所示,情感極性值介于[-1—1],極性值越接近 1.0,表示文本越積極(positive);極性值越接近 -1.0,表示文本越消極(negative);如果極性值接近 0,則表示文本的情感是中性的(neutral)。

隨著中國文學作品在海外傳播影響力的增強,讀者對三位作家作品的評論數量呈現增長趨勢。由表2可見,讀者對三位作家作品積極評論遠多于消極評論,說明三位作家作品在海外讀者群中總體接受情況偏向積極。
讀者對三位作家作品的評論情感極性占比有著較明顯的變化。從魯迅到劉慈欣,正向評論的占比逐漸增加,負向評論的占比逐漸減少。
魯迅作品的正向評論占比為70.4%,中性評論占比為11.2%,負向評論占比為18.4%。魯迅作品的評論條數相比于莫言、劉慈欣的作品評論條數明顯較少,正向占比也不如后兩位作家的高,可見讀者對魯迅的關注度低,傳播效果與他在國內文學界的地位不符。
莫言作品較魯迅作品獲得更多的讀者關注,莫言的作品正向評論占比達72.1%。正向評論的增加反映了作品受到更多的肯定與贊揚,但負向評論占比達到20%,負向評論的增加也表明作品受到更多爭議。
劉慈欣作品的正向評論明顯占絕對優勢,達到了82%;負向評論為三位作家中最低,占比為10%。數據顯示,劉慈欣的作品獲得讀者最多關注和肯定,反映出讀者對其作品的濃厚興趣與較高的評價,海外讀者對其作品認可度與接受度最高。
就這三位作家作品來看,隨著時間的推移,這些作品在讀者心目中的地位逐漸得到提升,從魯迅的保守評價到劉慈欣的廣泛好評,反映出中國文學作品在不斷發展壯大的過程中受到了越來越多海外讀者的認可與歡迎。負向評論的存在也揭示了中國文學作品“走出去”存在的不足,未來仍然有很長的路要走。
總體而言,在三位作家作品中,正向評價一直占據主導地位,負向評價因作家和作品的不同而不同,這反映出讀者對中國作家作品存在多樣的看法。因此筆者統計了三位作家不同作品的極性占比如表3。

從這些極性占比能夠看出具體的每部作品的關注度與接受度,但是這背后的原因是多樣的,為了細致、深入地了解讀者對作品的偏好,筆者詳細閱讀了作品評論內容,挑選其中一些讀者反饋的原因分析如下。
(1)魯迅作品的情感分析
如表3所示,讀者對魯迅的作品呈現出較復雜的情感態度。魯迅作品包含豐富的思想內涵和強烈的反叛精神,人物形象鮮明而犀利,同時讀者閱讀其作品需要大量的歷史、文化背景信息,所以海外讀者對這種具有典型民族文化特征作品的認同和共情度相對低。
例1:This short, conversationally-written text is beguilingly difficult to fully appreciate without a solid understanding of the text’s social, cultural, and historic context. (《狂人日記》楊憲益、戴乃迭譯)
在《狂人日記》不同譯本的閱讀選擇中,Goodreads平臺上讀者偏好楊憲益、戴乃迭和威廉·萊爾的譯本,以上三位譯者在翻譯魯迅作品上有很高的聲譽,這表明讀者在作品選擇時極為重視譯者的聲譽和翻譯質量12。然而,表3顯示,對于這兩個英譯版本,讀者表現出明顯的情感偏好差異。具體來說,楊憲益、戴乃迭譯本和威廉·萊爾譯本的正向占比分別為61.11%和76.4%;負向占比分別為25%和13.48%。楊、戴二位譯者在翻譯過程中堅持忠實于原著,注重文化元素的轉譯,以展現出近代中國民族文化的獨特魅力,這樣的翻譯缺乏趣味性,讀者對二位譯者譯本的態度也有所不同,如例2讀者評論所示楊、戴譯本偏向于政治背景的嚴肅性,閱讀體驗不夠愉悅。
例2:Lyell’s book has all Xun’s stories, while Yang selects four and includes the political writings (zawen) which became his focus as he became more openly a left-wing revolutionary, opposed to both feudalism in China and imperialist exploitation from abroad. (《狂人日記》楊憲益、戴乃迭譯)
相比之下,因為Goodreads平臺的美國IP讀者最多,而威廉·萊爾采用美式英語特色進行翻譯,注重讀者體驗,譯本更貼合美國讀者口味,因此更受讀者青睞,情感態度更加積極。
由此可見,隨著時代的演變,讀者對包含政治歷史背景元素濃厚的作品興趣不足,這就是讀者評價中情感中性和消極傾向較高的原因之一。
(2)莫言作品的情感分析
莫言的7部作品總體上呈現出正向占比占絕對優勢,其中5部作品正向占比高于70%,剩余2部作品正向占比也超過60%。其中,正向占比最高的作品為《生死疲勞》和《師傅越來越幽默》。但與之相對的負向占比也呈現多樣的變化趨勢,其中3部作品負向占比高于20%,其中,《紅高粱》負向占比26.68%,《天堂蒜薹之歌》負向占比甚至高達35.57%。
例3:The struggle is that it really well written, but magical realism and literary novels are a weird experience for me.(《生死疲勞》)
例4:Sympathetic treatment of individuals struggling in the face of entrenched unfairness.(《師傅越來越幽默》)
結合例3、4讀者評論的內容,可以看出:讀者偏好莫言正向評價最高的這兩部作品的原因是,作品蘊含魔幻現實主義元素,展現了獨特的創作風格、高超的敘事技巧和深刻的社會關懷,涉及了人類普遍關注的主題,引起了讀者的共鳴和思考。
而負向占比最高的三部作品分別是《天堂蒜薹之歌》《紅高粱》和《酒國》,分別占比35.57%、26.68%和24.05%。這表明讀者對莫言作品的看法和偏好存在多樣差異。主要原因包括如下:
①莫言的作品主要反映了中國社會主義生活發展的各個方面,充滿了中國鄉土氣息和傳統文化元素,讀者可能難以理解其中的文化內涵和社會背景。
例5:Unusual. I enjoyed parts of it, but felt there must be nuances of Chinese culture that I was missing. (《酒國》)
②盡管有優秀的譯者努力將莫言的作品翻譯成外文,但翻譯過程中難免會遇到語言和文化的障礙,導致一些細節和深意無法傳達給讀者,如讀者對《紅高粱》的了解是從改編的電影開始,可能存在先入為主的印象,以及對作者寫作風格的不適應導致對原著的評價情感復雜。
例6:I watched the movie before a long time ago. So I didn’t finish it because I lost interest and the ending was written in the beginning pages, so I had no reason to pursue further. I was a bit annoyed by the writing style.(《紅高粱》)
③讀者的審美偏好與作者作品的主題風格不太契合。有的讀者更喜歡輕松愉快的文學作品,而莫言作品中濃厚的情感和沉重的主題使他們感到不適或壓抑,例如官場黑暗、社會暴力或血腥描寫等。
例7:I am not going to finish this book because the violence and inhumanity seems never ending. I have read the first sixty pages filled with brutality.(《天堂蒜薹之歌》)
④作品的書名可能給讀者留下不良印象,使他們在開始閱讀時對作品產生偏見,如例8讀者表示不喜歡《豐乳肥臀》的標題,因此不夠引人入勝。
例8:I wouldn’t exactly expect to read a book with this title, but it is by a Nobel Prize winning author. That said, I got bored and didn’t finish it. Obviously not compelling enough.(《豐乳肥臀》)
此外,有些讀者閱讀過莫言其他作品,產生作品質量的高低對比,讀者在選擇一部作品時會參考其他讀者的評價,如例13表示因為其他讀者對《天堂蒜薹之歌》評價消極影響了讀者的閱讀體驗。
例9:The other reviews on Goodreads have mostly said what I think about this novel. Other reviewers have called this book brutal and unflinching. It is not what I would consider a pleasurable read.(《天堂蒜薹之歌》)
綜上所述,讀者對莫言作品評價高的原因是作品的魔幻現實主義元素和幽默的敘事風格具有較高的吸引力,而讀者對其作品評價消極的原因主要是作品蘊含的文化背景、內容風格、作品標題增加了讀者的閱讀難度。
(3)劉慈欣作品的情感分析
劉慈欣的作品得到讀者極高的好評,除了《超新星紀元》之外,其他作品的正向評價占比均達80%以上。這表明讀者對劉慈欣的作品持積極態度,喜好程度較高。劉慈欣的作品將獨特的敘事結構、深刻的哲學內涵、對科學和自然的敬畏、中國文化元素的巧妙融入主題,深受讀者喜愛。如例10、11中讀者表示劉慈欣的科幻小說構思巧妙、發人深省,獲得科幻雨果獎是實至名歸。
例10:I liked this and there is no doubt that this is a science heavy, brilliantly produced and contemplated, highly original SF novel from a physics understanding Chinese author that was good enough to win a slew of awards including the Hugo.(《三體Ⅰ》)
如表1所示,劉慈欣作品的評分人數和評論條數是三位作家中最為突出的。一般來說,評論數量越多,越能反映出讀者對作品看法的多樣性,但是讀者對劉慈欣的五部作品的情感態度總體來說多是積極評價,可見讀者對其具有高度的認可與喜愛。與劉慈欣的其他作品相比,《超新星紀元》負面評價最為顯著。從例11可以看出,相比于他的其他評價積極的作品,這部作品質量、譯者選擇、出版時效等都是影響讀者評價的因素。
例11:Supernova Era is unlike any of Cixin’s other stories. This is not a sprawling sci-fi epic with a grand scope and tough ideas. This book was very odd until the end, when it became infuriating.(《超新星紀元》)
(二)主題建模
通過對各主題下的主題詞概率統計,可以看出讀者對三位作家作品主要關注的內容。在對評論進行主題建模之前,要對清洗過的語料進行預處理,分別把三位作家作品評論合為一個長文本,然后對這三個文本進行分詞并全部轉化為小寫,再去除標點符號和停用詞。停用詞即頻繁出現的功能詞匯或者是無實際意義的詞匯,如in,the, and, about, be動詞等NLP中常用英文停用詞。由于語料文本是圍繞中國文學作品,因此相關詞匯如literature, Chinese, book, work 等不具備主題識別能力的詞,也被去除。然后,筆者使用LDA的(Gensim庫),不斷調整模型的困惑度和一致性,經過反復多次的主題數量調整和迭代次數數據跑圖,最終分別識別出各自的主題如下:
如表4所示:在魯迅作品中,最佳主題數量為6個,根據每個主題下主題詞的相關性和概率統計進行分類。這六個主題分別被命名為:敘事結構、人文風格、社會背景、主旨內涵、小說基調、語言翻譯。這些主題既包括直接反映讀者情感的詞匯,如 “powerful”“crazy”“inspired” 等主題詞;也有直接反映出讀者對該作品關注的內容,如“character”“translation”“revolution” 等主題詞,這些主題詞既有正面評價也有負面評價。讀者對魯迅作品敘事角度、寫作基調、人文關懷、社會變革等主題的關注較高,評價較為客觀積極。與此同時,讀者對作品的閱讀體驗和翻譯質量等消極評價較多,一些詞如“crazy”“mad”“scathing”表明讀者對風格沉重、壓抑的作品接受度較低,揭示了讀者評價較為消極的原因。

根據表5的數據顯示,莫言的作品最佳主題數為5個,分別是作者聲望、主旨內涵、作品書名、社會背景和閱讀體驗。主題詞涵蓋了表達文學作品信息的詞匯,如 “author” “life” “policy” “sorghum” 等,以及表達讀者對文學作品的閱讀體驗詞匯,如“interesting” “donkey” “like”,也有體現作家與作品背景的詞匯,如“Nobel”“government”“communist”等主題相關詞匯。由此觀察到,莫言獲得諾貝爾文學獎的聲望對讀者選擇作品具有重要影響,作品所體現的社會現實和深刻的社會關懷主旨是吸引讀者共鳴的關鍵,因此讀者對其理解和接受度較高。然而,同時也存在負面不足。讀者認為作品標題的第一印象和情節內容的描寫方式,如 “violence”“breast”不符合讀者的審美習慣和道德觀念。

根據表6所示,劉慈欣的作品主題主要包括閱讀體驗、題材類型、人文主旨、情節人物、文化背景和翻譯技術等六個方面。讀者對劉慈欣作品的閱讀體驗既有積極評價也有消極評價,如主題中的正面詞匯“fairytale”“holy”“mind-blowing”,以及負面評價詞匯“shit”“fuck”,表明讀者對作品的評價和偏好存在主觀差異。其他的五個主題基本上是正面評價為主,劉慈欣作為中國科幻小說的代表,對海外讀者產生了強大的吸引力。主題詞中“world”“universe”“ sci-history”等主題詞反映了現實與科幻的關系,引發了讀者對地球的敬畏、對文明的思考等人文關懷,深受讀者喜愛。此外,“character”“plot”“civilization”“translation”等主題詞反映了小說中人物塑造的方式、文化背景、翻譯質量等方面,體現了讀者對作品關注的視角。


從讀者對三位作家作品評論的主題分析中可以看出:讀者對作品的情節內容、閱讀體驗、社會背景和翻譯質量都有所關注。針對魯迅作品,讀者更加關注其作品對社會現實的揭示和批判、小說風格基調的深刻犀利以及強烈的人文關懷等方面。針對莫言作品,讀者更加關注作家的聲望、作品反映的社會現象、作品的名稱以及描寫敘述方式。讀者對劉慈欣作品更加關注作者的影響力、作品的科幻題材設定、科學敬畏和文明沖突以及人物塑造等主題??梢娽槍Σ煌骷?,讀者對作品的關注點有所不同。
結 語
本研究利用文本數據挖掘技術Python對Goodreads平臺魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評論進行情感分析與主題建模。結果表明:從情感分析來看,平臺讀者對三位作家作品的情感態度整體呈現積極趨勢,但對三位作家作品的關注度與接受度有所差異。讀者對劉慈欣的認可與接受度最高,莫言次之,對魯迅的關注度最低。從主題建模來看,讀者對三位作家作品的關注點也有所不同。對魯迅作品主要關注小說基調與人文風格、社會背景;對莫言作品主要關注作者聲望、主旨內涵、作品書名;對劉慈欣作品主要關注作品題材、閱讀體驗、科學與人文的關系。本文比較了三位作家作品傳播效果差異,并結合評論文本內容分析了相關原因。以下是對中國文學作品在海外傳播的幾點建議:
(一)加大對大眾讀者群體的關注力度,重視Goodreads 平臺的運營與推廣。中國文學作品的傳播目標讀者可分為專業讀者和大眾讀者,而大眾讀者的影響力不容忽視,他/她們會根據其他讀者的意見來決定是否閱讀某些文學作品,這種“滾雪球”式的推廣方式在網絡時代尤為有效。而Goodreads作為全球最大的閱讀平臺,擁有龐大的用戶群體和良好的閱讀口碑,積極與平臺上影響力較大的書評人或“大V”建立聯系與合作,增加中國文學作品的曝光率,加大對Goodreads平臺的投資與關注,努力與其建立合作關系,在平臺上設立專屬于中國文學作品的推薦專欄,以擴大宣傳效果。
(二)加強與知名譯者的合作,提高作品翻譯質量。讀者在接觸中國文學作品時,往往首先接觸的是翻譯版本,因此翻譯質量至關重要。結合前文分析發現,讀者在三位作家作品的反饋中都提到了翻譯問題。其中,威廉·萊爾翻譯的魯迅作品、葛浩文翻譯的莫言作品,以及華裔美國人劉宇昆翻譯的劉慈欣作品,都憑借其精湛的翻譯技藝,獲得了讀者較高的認可與偏好,因此,知名譯者在目標語國家的知名度與地位也是讀者選擇譯作的重要考量因素,可以加大與其合作。
(三)充分發揮那些傳播效果良好且在國外享有聲譽的作家的帶動作用,同時加強作家之間的交流與合作。讀者在選擇文學作品時,往往存在“馬太效應”,即傾向于選擇那些已經獲得廣泛認可和聲譽的作家的作品。在主題建模分析中發現,讀者對莫言和劉慈欣的作者聲望尤為看重。莫言榮獲諾貝爾文學獎,劉慈欣獲得雨果獎等國際文學大獎,這些榮譽不僅彰顯了他們的文學成就,也極大地提升了他們的國際影響力,使他們的作品在國際市場上備受注目,吸引了更多讀者的關注和選擇。莫言和劉慈欣在國外具有較高的知名度,應趁勢而上,依據讀者的意見不斷改進和完善自身不足,發揮引領作用。與此同時,對于在國外傳播效果不夠理想的作家,他們應多與傳播成功的作家交流,向其學習。知名作家可以利用自身的影響力,為國內其他作家提供推薦和宣傳的機會,幫助他們提升國際知名度。因此,傳播效果不佳的作家需要在作品質量、跨文化傳播策略、國際交流與合作,以及個人品牌與形象建設等多個方面努力追趕。
(四)注重文學作品的創作風格,豐富作品題材,發揮科幻小說的先鋒引領作用??苹妙}材的作品已經為中國文學在國際市場上打開了一個窗口,讓國際社會看到了中國科幻的實力。國內的科幻類型作家要借助這一有利趨勢,積極推廣自己的作品走向海外。其他類型的作家也應該意識到中國文學作品走向國際的潛力,不懈怠、不氣餒,繼續奮起直追。 從前文的分析中可以看出,讀者對魯迅和莫言作品的負面評價表明,風格沉重壓抑、作品名稱暴露的作品可能加劇他們對中國文化的偏見,導致放棄閱讀。為了使文學作品更好地傳播,需要增強作品的故事性和情感深度,以使其更加引人入勝。對于暴力和裸露的內容,可以進行適度的刪減或修改,以確保作品符合更廣泛的受眾群體。 從魯迅、莫言、劉慈欣作品的題材來看,讀者喜歡的作品類型多種多樣,對外傳播需要豐富懸疑推理、現實主義文學、歷史小說、兒童文學、武俠小說和網絡文學等類型的作品。
[本文系“中國當代文學海外讀者研究項目”(項目編號:2560799002)、2025年新疆大學卓越研究生“紅湖計劃”項目的階段性成果]
注釋:
1 王蔚虹:《堅守中華文化立場,講好中國故事》,引自https://www.cssn.cn/mkszy/mkszy_mkzyzgh/202401/t20240115_5728287.shtml
2 何明星、后宗瑤:《進入世界舞臺中央的中國當代文學——基于館藏、書評、讀者視角的中國當代文學海外傳播研究》,《中國當代文學研究》2022年第5期。
3 何明星:《在世界圖書的海洋中為中國出版提供坐標——中國圖書海外館藏影響力研究十年回顧與展望》,《出版參考》2021年第9期。
4 江錦年、張昆:《全球語境下中國文學海外傳播的發展路徑分析》,《出版廣角》2019年第14期。
5 劉云虹、許鈞:《文學翻譯模式與中國文學對外譯介——關于葛浩文的翻譯》,《外國語上海外國語大學學報》(社會科學版)2014年第3期。
6 鮑曉英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國文學 “走出去”》,《中國翻譯》2015年第1期?!丁爸袑W西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例》,《上海外國語大學學報》(社會科學版)2014年第1期。
7 王永亮:《中國現當代文學的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識及翻譯作品出版的營銷策略》,《出版發行研究》2018年第4期。
8 李潔、魏家海:《基于在線書評的〈生死疲勞〉英譯本海外接受研究》,《解放軍外國語學院學報》2022年第3期。
9 馮正斌、汪學冰:《基于大眾網絡書評的賈平凹小說英譯傳播現狀研究》,《外國語言文學》2023年第3期。
10 張奐瑤:《魯迅小說英譯本在美國的接受研究——以王際真譯本、楊氏夫婦譯本和萊爾譯本為例》,《北京第二外國語學院學報》(社會科學版)2018年第5期。
張璐:《從Python情感分析看海外讀者對中國譯介文學的接受和評價:以〈三體〉英譯本為例》,《外語研究》2019年第4期。
[作者單位:新疆大學外國語學院]
[本期責編:鐘 媛]
[網絡編輯:陳澤宇]


