• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    屠岸:繆斯派來的天使

    http://www.jchcpp.cn 2015年06月19日09:41 來源:人民日報海外版 岳洪治
      屠岸在書房  屠岸在書房

      屠岸先生的書房,并不像我想象的那樣寬敞。兩排書柜貼墻而立,地面上還堆著書。然而,正是這間略顯狹小的書房,卻涵養了一個光耀的靈魂。這間書房是屠岸先生寫詩、譯詩的自在天地,也是祖孫三代朝拜繆斯,讀詩、吟詩的樂園。以外孫“晨笛”的名字命名的家庭詩會,在過去的許多年里,曾給這個詩書人家帶來無盡的歡樂。白話詩的朗讀,如清泉流淌;古體詩的吟誦,似笙簫悠揚;而那書聲停歇時的討論,又是那樣熱烈與親切……

      屠岸先生誠樸和藹,是一位儒雅睿智的長者。但是,在他平易的外表下卻蘊藏著一種堅定的斗爭精神。他一生追求真詩,也追求真理。早在1979年2月召開的小說作家座談會上,他就勇敢地指出:10年“文革”,是一場浩劫。不是真正的愛國詩人,決不能有此膽識。

      在前輩詩人中,屠岸先生是一位特殊的典型。他幼承母訓,舊學根底深厚,出版有舊詩與詞的合集《萱蔭閣詩抄》。自小的吟誦訓練,使他成為國家級非物質文化遺產——常州吟誦的代表性傳人。他不僅舊體詩寫得好,新詩也寫得好!秵「枞说淖园住贰渡钋镉腥绯醮骸贰锻砀枞缢返刃略娂,以及《屠岸十四行詩》《幻想交響曲》等十四行詩集,都是讀者喜愛的作品。

      他以一人之力、歷時60年選譯的皇皇巨著《英國歷代詩歌選》,在詩人、翻譯家綠原看來,“正是國內稱得上豐厚、精當、完善的一種”。女詩人鄭敏評價說:巨著兩冊,可稱英詩譯著的金字塔。偶翻閱到羅伯特·布朗寧的《海外思鄉》,“發現您的譯文居然能保持原韻,實為難能可貴”。實至而名歸,繼譯本《濟慈詩選》獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎之后,他又獲得了全國翻譯行業最高榮譽獎——“中國翻譯文化終身成就獎”。

      屠岸先生是“美”的執著不懈的追求者。他視詩歌為生命,不允許任何人污蔑詩、糟蹋詩。當看到有人以“創新”之名搞什么“詩歌垃圾運動”的時候,他批評說:詩是要變的,但萬變不能離其宗。詩的創新不能背離真善美這個根本,不能超越應有的底線。

      說起女詩人余秀華,屠岸先生認為,一個腦癱病人能堅持寫詩,很不容易;她有詩智,很不簡單。對于汪國真的詩,屠岸先生是肯定的。他說:汪國真是一個樂觀主義者。大家覺得他的詩比較淺,對人世的復雜與苦難沒有觸及,但不應因此而否定他的詩。他的詩是樂觀向上的,寫得很陽光,能給人以希望。

      92歲高齡的屠岸先生精神矍鑠、頭腦清晰,看上去要比實際年齡年輕許多。目前,他正計劃翻譯彌爾頓的《失樂園》和一部多卷本的《莎士比亞愛情詩全編》。此外,《屠岸譯詩精粹》《屠岸早年速寫素描集》和《屠岸詩文集》《屠岸譯文集》,也都在編輯過程中。

      屠岸原名蔣璧厚,父親曾留學日本,是一位建筑師,母親是一位寫詩、作曲、繪畫、彈琴樣樣行的才女。屠岸學魯迅,用母親的姓作為筆名的姓。屠岸早年畢業于上海交大,先是在戲劇報工作,“文革”后期調入人民文學出版社,在總編輯任上離休。然而,他離而未休,至今仍在用心感受美、用筆創造美。就像詩神繆斯派來人間的天使,他每天都在努力地把心中無盡的愛與美,慷慨無私地拋灑給我們。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室