中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
6月3日,由民族文學雜志社主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的“2015《民族文學》少數民族文字版作家翻譯家培訓班”在北京開班。這是《民族文學》5種少數民族文字版創辦以來第一次集中辦班,旨在總結6年以來的辦刊經驗,探討文學翻譯規律方法和文學創作技巧。
瑪拉沁夫、葉梅、李霄明、石一寧、金英鎬、阿拉提·阿斯木、布仁巴雅爾、南永前等出席開班儀式。來自蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族的70多位作家翻譯家參加了培訓。他們中既有一直以來活躍在母語文壇的實力派作家,也有近來脫穎而出的文學新銳。
瑪拉沁夫談到,近年來我們一直致力于繁榮少數民族文學,這樣的培訓班不僅及時而且意義重大。此次參加培訓的學員都是各民族優秀翻譯家和母語作家,他們為《民族文學》增添了色彩。翻譯具有再創造的作用,因此翻譯家一定要把握好時代性、民族性、文學性,翻譯時切忌口語化、表面化。
自2009年《民族文學》蒙古文、藏文、維吾爾文和2012年哈薩克文、朝鮮文等5種少數民族文字版相繼創辦以來,刊物充分發揮凝聚力和影響力,一方面把國內外優秀的文學作品譯介給母語讀者,另一方面又力推優秀母語文學作品,為繁榮少數民族文學,扶持和發展少數民族母語文學創作及翻譯,豐富中國文學版圖作出了應有貢獻。
培訓班邀請何建明、葉梅、朱源、王志剛等做專題講座,還計劃帶領學員到《民族文學》天津東麗湖文學創作基地參觀學習,讓來自民族地區的作家翻譯家感受沿海地區的經濟文化和社會主義新農村的發展變遷。








