• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    “文學能加強兩國的認知和交流”——訪澳大利亞駐華大使孫芳安

    http://www.jchcpp.cn 2015年03月30日10:21 來源:光明日報 李盛明 肖連兵
    澳大利亞駐華大使孫芳安女士接受本報記者采訪。肖連兵攝澳大利亞駐華大使孫芳安女士接受本報記者采訪。肖連兵攝

      2015年澳大利亞文學周系列活動于3月14日至27日陸續在中國的各大城市登陸。此次文學周以“關注新生代作家”為主題,不少澳大利亞年輕作家專程來華參加講座、文學沙龍等活動。日前,澳大利亞駐華大使孫芳安女士就文學周主題接受了本報記者的專訪。她在采訪時說:“文學能加強兩國的認知和交流,希望能把澳大利亞多元的聲音帶給中國!

      記者:澳大利亞為什么重視與中國在文學方面的交流,初衷和目標是什么?作為英語文化中的一支,澳大利亞文化有什么樣的特點?

      孫芳安:去年年底,澳中建立了全面戰略性的伙伴關系,雙方還共同確認,實質性地結束了中澳自由貿易協定談判?梢哉f,澳中之間在政治和經貿方面的成果是巨大的。除此之外,我們要加強相互認知,才能讓路走得更長遠,而文學恰恰能起到這方面的作用。加深相互之間的了解,就需要文化作為溝通的橋梁。

      文化合作一直是澳中兩國雙邊交往的一部分。澳中文化交流一直很活躍,在20世紀80年代,澳大利亞駐華使館的文化參贊就是一位作家。我和我的前任大使一樣,在來中國之前,我們就一直在從事文化方面的活動。

      澳大利亞的文化有自己的多樣性特點。澳大利亞既有自己的原住民文化遺產,也有非常豐富和多樣的移民文化。此次,我們在中國進行澳大利亞文學周活動,就是希望能讓中國的朋友們增加對澳大利亞文化的了解。

      我們舉辦文學周的目的是希望把澳大利亞多元的聲音帶給中國。迄今為止,已經有46位澳大利亞作家參加過相關活動,今年有7位新生代的作家來華。我們在中國的14所高校舉辦了文學周活動,吸引了5000名學生參加?梢哉f,澳大利亞文學周進一步增強了兩國在文化上的認知和交流。

      記者:迄今為止,澳大利亞文學周活動已經舉辦八屆。這僅僅憑一腔熱情恐怕是不夠的,還要有現實的支撐。除了文化交流方面的考慮外,在中國舉辦澳大利亞文學周活動的商業價值如何?

      孫芳安:實際上,在文化領域,中國是一個相當有競爭力的國家。我們可以從兩個方面來理解這一點。首先,中國歷史悠久,傳統文化非常豐富,在國際上也很有市場。其次,世界頂尖文化人和藝術家都希望能夠進入中國的文化市場。

      我們希望借助舉辦澳大利亞文學周活動,幫助澳大利亞的文學作品進入中國市場,創造更多的商業機會。此外,我們還在中國舉辦了澳大利亞出版論壇活動,旨在推廣澳大利亞文學。我們希望給澳大利亞出版商一個機會,讓他們近距離接觸中國文學市場,與中國的同行建立商業聯系。

      在我看來,八屆文學周的舉辦,提升了中國讀者對澳大利亞文學的興趣。在出版方面,兒童教育書籍的增長非常明顯。

      記者:在今年的中國兩會上,李克強總理在政府工作報告中提到了全民閱讀。您認為,在現代社會,閱讀有怎樣的重要性?

      孫芳安:很遺憾我今年沒能在現場聽李總理作政府工作報告,不過我在電視上看了直播,F在,閱讀的方式發生了變化,越來越多的人上網閱讀,看電子書。但是,無論是紙質的還是電子的,閱讀都是一項傳統技能,在任何時代都不應該被遺棄。全民閱讀不僅對中國很重要,對澳大利亞也很重要。

      像中國一樣,澳大利亞對文學領域很重視。我們希望,文學傳遞出來的聲音反映的是當代文化,特別是移民文化,因為澳大利亞有許多移民,包括中國移民。

      記者:關于此次來華參加文學周活動的澳大利亞作家團,您是基于什么樣的原則來選擇作家的?希望他們給中國讀者帶來什么?

      孫芳安:每年文學周都有一個主題,今年的主題和重點是新生代。因此,我們選擇的都是澳大利亞的新生代作家,希望借此把澳大利亞最新鮮的觀點介紹給中國讀者。文學周可以建立讀者與作者的對話,這也有助于作家的創作。

      在澳大利亞,人們對不同形式的中國文化都很感興趣。澳大利亞每個城市都有文化節,在我的家鄉阿德萊德的文化節上,有不少介紹中國文化的活動。在澳大利亞,中文讀者不多,但是依托高質量的翻譯,人們可以進一步接觸到中國優秀的文學作品。

      記者:由于語言問題,文學一直以來有一些無法跨越的障礙。比如,中國的《紅樓夢》有相當程度的不可譯性,在中文領域影響巨大,但在外語領域可接受度有限。您在推廣澳大利亞文學時,有沒有遇到類似問題?

      孫芳安:從文學的角度來看,確實有一些作品在翻譯過程中存在這種問題。但是有一些作品比另一些作品更容易跨越不同文化間的鴻溝。文學周的目的就是建立文化上的聯系,增進互相間的理解。讓世界理解發生在澳大利亞的故事,也向世界介紹澳大利亞的獨特視角。

      記者:隨著Kindle等電子閱讀器的推廣和人們閱讀方式的轉變,澳大利亞在推廣文學方面有什么新的想法?

      孫芳安:科技創新不僅能創造新的就業機會,還能給人們帶來一種新的閱讀模式。有了電子閱讀器,人們讀書無疑更加便捷了,當然這也給版權問題帶來一些挑戰。

      澳大利亞政府很重視知識產權的問題。當然,版權不僅適用于紙質書,也適用于電子書,F在,電子版權的規避和保護確實面臨一些問題。我們傾向于給版權所有者訴諸法律的權利。

      記者:在中國推廣澳大利亞文學,有什么樣的推廣戰略?

      孫芳安:我們很高興看到越來越多的澳大利亞文學作品被翻譯成中文。在2010年的上海世博會上,我們曾宣布開展一個名為“十本小說”的項目。通過這個項目,我們希望把澳大利亞最好的現代文學作品帶給中國讀者。

      在中國的大學和研究機構里,有40多個澳大利亞研究中心。他們了解中國的市場和中國的讀者,所以無論我們以英文還是中文進行出版推廣,都有他們作支撐。(本報記者 李盛明 肖連兵)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室