中國作家網>> 舞臺 >> 資訊 >> 正文
民國版《茶花女》劇照作為威爾第最為中國觀眾所熟悉的歌劇之一, 《茶花女》在中國曾上演過許多版本。12月8至9日,由天津歌劇院主辦,著名指揮家湯沐海攜手著名導演易立明,聯合天津交響樂團、天津歌劇舞劇院共同演出的歌劇《茶花女》登陸天津大劇院歌劇廳。觀眾這次欣賞到的是一部天津故事、中國文化演繹的威爾第經典歌劇。
這一版《茶花女》被導演易立明大膽搬到了民國時代商賈政要、文化名流匯集的天津,故事中的“茶花女”變成當紅歌女魏瀾麗。名門子弟紀雷德對她一見傾心,一往情深。魏瀾麗為他拋棄虛華,以期相守白頭,卻因紀雷德之父的不期而至而鴛夢破碎。魏瀾麗忍痛割愛,卻為離愁最終香銷玉殞。而原劇中的莊園變成了茶館,歐式寓所變成中式院落,賭場變成了戲園子,吉卜賽女郎變成琵琶女,斗牛舞變成舞獅,高腳杯變成了茶碗……特殊的時代性和地域性,讓華洋混雜、歌舞升平的天津與原著中的巴黎竟有著內在的對應感。
易立明去年和湯沐海攜手在天津成功推出了《藍胡子公爵的城堡》 《俄狄浦斯王》兩部歌劇,在業界引起了一定反響。而對于《茶花女》 ,易立明對這部經典歌劇的本土化已不僅僅局限于加入中國元素,而是大到故事情節、小到道具服飾等均從民國時期天津的風土人情出發。易立明說:“我們希望以一個新的表現方式來帶領觀眾與經典對話。除了舞臺方面,我們這次在字幕上也下了很大工夫,花了一年的時間重新翻譯、潤色了這部劇的文本,用類似昆劇劇本的那種文言白話來寫。 ”制作人彭雯妮介紹說,早在兩年前,創作團隊就有了這個構思,遺憾于當時條件不成熟,直至今年底“民國版”才得以成型。
為了做到精益求精,主創團隊在創意之初就決定從意大利特邀歌唱家及音樂指導加盟。彭雯妮說:“本來劇中的男主角和他的父親設定就是意大利人,讓意大利演員來演是天經地義。 ”劇組中最受歡迎的是專門從威爾第家鄉的帕爾瑪皇家歌劇院邀請來的音樂指導,男主演王澤南說:“他有著意大利人特有的熱情,特別有帶動性,說起話來全身都在動,彈琴的時候會加花色,讓我們變得特別歡樂,也讓我們在音樂上受益匪淺。 ”
12月8日的演出是來自意大利的特邀演員主演,第二天的演出則是由天津歌劇院的著名青年演員于萍麗、王澤南和王來擔當。兩套主唱班底一見面就開始了相互學習,中國演員請教更純正的意大利語發音,意大利演員則要向中國演員求教怎么穿著旗袍走路。女主角的扮演者葉卡捷琳娜·巴卡諾娃是俄羅斯籍,常年在國際主流歌劇院演唱威爾第的作品,可謂是“威爾第專業戶” 。但是穿旗袍,對她卻是頭一次。她開始非常不習慣,發現穿著這種衣服沒法像平時一樣大步走,沒法像以往演出一樣做夸張的動作。茶花女扮演者于萍麗說:“意大利演員唱的肯定沒的說,本國的語言,唱出來原汁原味,不管從音樂的語氣、風格的把握、速度都非常到位。 ”








