中國作家網>> 科幻 >> 今日作家 >> 正文
劉慈欣的《三體》,是該系列中文硬科幻暢銷小說的第一卷。該小說的英文版本由托爾出版公司于11月11日出版,本人有幸擔任該小說的翻譯者。

根據出版商的描述:
中國文化大革命的背景下,一個秘密的軍事工程向太空發射訊息以和外星人建立聯系。一個掙扎在毀滅邊緣的外星文明接收到了訊息并預謀入侵地球。同時,在地球上,產生了兩種派別,一個派別計劃著迎接更高級文明來幫助他們掌控這個已經墮落的世界,另一個派別則主張抵抗外星人入侵。這些爭端產生了這部精彩的科幻小說,包含著巨大的視野和無邊的想象力。
盡管我已經翻譯了20多篇短篇中文小說,這次是我頭一次翻譯長篇小說,因而我面臨著完全不同的巨大挑戰。
挑戰之一就是我必須深入了解小說中談論的各種主題,只有這樣我才能理解其中的細微差別并精確采用相關英文語句來進行翻譯;诳茖W思索以及扎根于中國古今歷史的人性故事,《三體》飽含著宏大的命題。為了履行我作為翻譯者的責任我必須進行許多調查,包括閱讀純數學與天體物理學方面的論文,收集有關文化大革命和中文經典中的歷史細節,還要采訪科學家以及經歷過文化大革命的人們來彌補書本研究的不足。在許多方面來說,翻譯這本書需要搜集許多背景資料,好比我自己在 寫一本書。
另一個挑戰就是:為了保證譯作的完整度,我不僅僅要在語言方面做到神似。在翻譯這樣一本規模宏大、敘事復雜的小說時,翻譯者的工作不僅僅是用一種新的語言重 新創作,還得充當事實的檢驗者和編輯。中文讀者對于敘事傳統和科學細節有著不同的期待,我努力在保持原作風味與使這本書吸引新讀者之間保持平衡。
例如,為了使得這本以中國歷史文化為基礎的小說被英語讀者所理解,我必須給原文加上必要背景介紹的腳注——可是腳注是有侵略性的工具,因而我決定盡可能少地使用腳注。同樣地,為了保證我能夠使這本書的科技元素讓專業人員看起來合理,也為了使它讓一般的讀者讀起來更流利,我必須重新進行書中的計算,查閱科學文 獻原件,咨詢相關科學家來決定該使用何種術語來保證不損害原文的敘事力量。在這個過程中,我學會了如何創作引人興趣的小說。
《三體》本身已經是讓人激動的硬科幻小說,它的續集(其中一本也將由我翻譯)將繼續描述人類的星際旅程的故事,甚至更為宏大而富于想象力。我希望讀者們能享受閱讀這些書籍的過程。








