• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    女詩人蘇菲:從朗誦開始進入詩歌天地

    http://www.jchcpp.cn 2014年08月18日14:09 來源:信息時報
    蘇菲的書房,綠意盎然,淡雅清新。蘇菲的書房,綠意盎然,淡雅清新。

    蘇菲的翻譯作品。蘇菲的翻譯作品。

      【書房主人】蘇菲(Sophy Chen)  中國當代女詩人、翻譯家。英文名Sophy Chen,本名陳麗華。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。

      現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、混語版《世界詩人》季刊客座副總編、中國翻譯協會會員。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》。2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。出版英譯詩歌集:《花動搖》(趙興中原著)、《藏香》(女詩人 紫影原著)。

      □本版采寫 信息時報記者 潘小嫻 實習生 闞文婧 本版攝影 信息時報記者 陳文杰

      蘇菲的書房不大,但是顯得非常有文藝女青年的清新風范:裝滿英語原版書的小巧書柜,乳白色的窗簾,一盆懸掛著的綠蘿,兩小瓶插著的羞天草,綠意盎然,淡雅清新。在這樣的氛圍里寫詩譯詩,真愜意也!

      從朗誦開始進入詩歌天地

      從事英漢雙語詩歌創作與翻譯的蘇菲,早年一直讀的是古典傳統詩歌,而她與新詩結緣,相對晚些,是從初一開始的,當時讀了一些汪國真、席慕蓉的詩集,很純美,對寫詩有懵懂的感覺,也從中受到了一些啟發,并嘗試著寫下了第一首詩歌。蘇菲說:“雖然我上初一的時候才開始真正接觸新詩,但是從初中到高三畢業,課文里面出現的不論是古詩新詩,我全都背得滾瓜爛熟,甚至可以倒背如流。在背誦的過程中,能感受到詩歌的聲音美、音樂美,這是一種非常享受的過程!

      上大學時,學的是外語專業,視野開闊了,覺得英語很美,看到一些比較唯美的句子,也會摘抄下來。一開始讀了英語的床頭燈系列小說,都是世界名著的簡寫本。到大三大四她就轉讀英文的原著,如《簡愛》、《呼嘯山莊》、《飄》等。

      對于學外語的人而言,早上的朗誦是非常重要的。蘇菲說:“我在早上會去校園的一個小花園里朗讀。每天早晨6點開始一直朗讀到8點,然后去上課。如果是寒暑假就從6點一直朗讀到12點。四年本科從未停止早讀,剛開始是朗讀,到后面就開始背誦詩歌,比如華茲華斯的詩全集、莎士比亞的十四行詩等!

      光背是沒意思的,要一邊聽 ,一遍背,一邊學會欣賞!拔覍W外語的時候用錄音機聽了一千多盤磁帶,我一天聽六個小時,一個錄音機頂多三年就不能用了,所以光錄音機我就聽壞了七個。當時買一臺錄音機要七八百元,真的不便宜,但我這個人有個特點,只要跟我學習和閱讀有關的,再貴我都舍得買!

      “如果只是看詩的話,那只是一種視覺上的美;但如果詩歌朗讀出來、背誦出來的話,就別有一番意想不到的效果,可以通過聲音去感受它的韻律美形象美!碧K菲說,現在她依然還在背誦詩歌,并且還喜歡重新背誦以前背過的詩歌,比如華茲華斯的詩全集和惠特曼的詩全集等,重背的感覺和學生時代的背誦不一樣,“我會總結這些詩和我所寫的英文詩之間的差別,還會和其他的一些十四行詩作比較。因為現在自己也寫了很多風格相似的詩歌作品,體會更深刻!

      翻譯,讓我享受最美的人生狀態

      “可以說,就是因為背誦的英語詩歌多了,我才能成為一位英語詩人。當然除了背誦英語詩歌,我也朗誦了很多唐詩宋詞之類的漢語詩歌,在讀漢語詩歌的過程中,我覺得這種語言特別美,于是就手癢癢的,想把漢語詩歌翻譯成外文了!碧K菲如此總結自己是如何走上雙語翻譯之路的。

      蘇菲最早翻譯的是唐詩宋詞等古詩詞,難度比較大,翻譯一首詩常常要一個禮拜,琢磨又琢磨才敢拿出來給別人看。2009年來廣州后,廣州的民間詩歌活動非;钴S,加上又頻繁接觸互聯網,她看到了很多優秀的現代詩作品,于是,她就把一些好的現代詩翻譯成英文放到自己的博客里。后來翻譯得多了,《世界詩人》的主編張智先生就請她來做詩歌的翻譯,現在她還是混語版《世界詩人》季刊的客座副總編。蘇菲開心地說:“好玩的是,我可能是翻譯和創作英語詩歌多了,在特別有靈感的時候,大腦里冒出來的是英語而不是漢語。所以我覺得自己寫得最優秀的作品都是英語詩歌!

      相對于小說、散文來說,現在關注詩歌的人更少一些,而蘇菲是從事詩歌翻譯,關注的受眾更是少之又少。而且詩歌翻譯又是個苦差事,因為歷來有那么一個說法“詩歌不可譯”。那么從事詩歌翻譯會不會覺得寂寞呢?對這個問題,蘇菲卻回答說:“我覺得特別享受,因為這是我的興趣所在。我除了上課,就是看書、翻譯,其他的興趣比較少。如果精神狀況好,不累的話,每天大概翻譯十一、二個小時;如果累的話,可能六個小時就結束了,其余的時間就去公園轉轉,聽聽音樂,有時也看一些國外電影,這個聽和看的過程也是學習閱讀的新過程。出版社給的任務是讓我一年出版5本漢譯英的書,別人認為我過得苦,其實對于我來說現在的狀況是最美的——沒有任何牽掛和負擔,可以相對自由地追求自己熱愛的翻譯。

      閱讀私生活

      信息時報:你的書房外文書籍很多,中文書籍占多少比例?

      蘇菲:我書房的英文書占百分之七十,中文書籍占百分之三十。英文書籍以詩歌和小說為主,中文書籍以散文和詩歌為主,當代中國小說我讀得少。

      信息時報:請問你讀書時有沒什么習慣?你在床頭上喜歡放書嗎?

      蘇菲:我看書是從前言開始一路看下去的,我看得很仔細,很慢。我讀書從來不講速度,也不規定每天看多少頁,只喜歡隨心所欲,邊看邊欣賞,邊看邊體會。我喜歡在睡前看上一兩頁書,所以,我的床頭會放一些我近期看的書,有時候睡覺時腦中還會浮現書中那些場景,甚至做夢也會出現書中的一些情節,這挺有趣的。

      信息時報:你現在正在翻譯的是什么作品?

      蘇菲:我之前翻譯過《花動搖》和《藏香》這兩部詩歌作品,現在手頭翻譯的是我的第三部漢譯英詩歌集,是一位80后的重慶詩人楊若鵬的詩集《生之瞭望》。

      信息時報:你會借書給別人嗎?

      蘇菲:我這人有一個毛病,書從來不借人。你要看我的書,就在我家看,但是書不能帶走。特別是我背過的、啃過的書,做了很多筆記,那是絕對不能丟的,所以不愿意借給別人。我從小學一年級起的課本和作業本都保留著,都是按順序歸類放好的,堆積了幾大箱。

      如果是我穿過的衣服丟了我不覺得傷心,但如果是我看過的書丟了,那我可能幾天都吃不下飯了。我上大四的時候,有一個男同學要借我的英文版《呼嘯山莊》,當時這本書的字里行間記下了我的很多讀書感覺與筆記,我實在不舍得借。于是我說給他300元錢讓他去買一本新的,但他不愿意,非得借我這本。沒辦法我只好借給了他,當時正值暑假,書借給他后,我老是擔心書丟了,弄得我寢食不安,于是經常發短信問他書看完沒有,并提醒他開學一定要把《呼嘯山莊》帶回給我。

      信息時報:你買書一般是在網上還是去書店?

      蘇菲:剛來廣州時,去廣州購書中心買,還去海珠區的圖書批發市場買過,F在買書幾乎都是在網上買,主要買的是國外的一些詩歌理論、詩歌原著等。這種國外原版的書一般比較貴,但我從來不嫌書貴。因為書對我而言是最重要的,花再多的錢也毫不心疼。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室