中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
從多年的生活經歷中,我深深體會到了壯族是一個能歌善舞的民族。在百越大地上處處可以聽到悠揚甜美的歌聲。每逢傳統佳節,歌圩處處,人如潮,歌如海,壯族地區因此被稱為“歌!。
壯族民歌是一枝奇彩異花,它植根于壯族勞動人民生活的土壤之中,具有濃厚的民族特色。研究壯族民歌獨特的藝術形式,把壯族民歌翻譯介紹給其他民族,不是一件容易的事。民歌非常難譯,但并不是不能譯。難在哪里?難在掌握歌的意境、神韻,譯出歌的內容與形式的統一和諧。一般地說,一篇譯文要達到“信、達、雅”才算標準!靶拧笔侵覍嵱谠,“達”是通順流暢,“雅”是生動優美。我們翻譯壯族民歌要達到“信、達、雅”,就要做到三法:歌手譯歌、以歌譯歌、鉆進跳出。
首先是歌手譯歌。這是翻譯人員的問題。最好找熟悉民歌的歌手來翻譯民歌。也就是說,譯者要懂得民歌。對于翻譯工作者的要求,除了通曉兩種語言文字外,還要具備專業知識。翻譯科技文章,要具備相應的科學知識;翻譯文學作品,要具備文學修養;翻譯壯族民歌自然要懂得壯族民歌。
其次是以歌譯歌。這是翻譯形式的問題。原文是民歌,譯出來也應該是民歌。也就是說,人們拿到譯文,也要能夠配上民歌的曲譜唱出來。翻譯時,改變了表達思想內容的語言外殼,但要把原來的思想內容保留下來。翻譯時,要把原民歌的押韻規律變為譯出民歌的押韻規律,使內容和形式不可分割地聯系著,形成統一、完美、和諧的詩章。
以一首五言四句壯歌為例,“Haemh ninz da mbouj laep/Lumj duzmaet con sim/Baez loq heuh ok sing/Siengj saugim hozget”。壯族民歌雖然是群眾口頭創作,但韻律也非常嚴格。有人把這首民歌譯為,“夜睡不著覺/像跳蚤鉆心/夢里喊出聲/念娋金難過”。這篇譯文改變了語言的外殼,保留了思想內容,也保留了壯族民歌樸素的美(腰腳韻),壯人拿去讀,感到朗朗上口。然而,這篇譯文不符合漢歌的押韻規律,無漢歌韻味,熟悉漢語的人,讀起來感到費解。因此,這不能算是完好的譯歌。正確的翻譯,應以七言四句的漢歌形式來翻譯。筆者試譯如下,“每天晚上睡不著/好像跳蚤鉆心窩/半夜做夢出聲喊/念到娋金難過多”。
最后是鉆進跳出。這是翻譯技巧問題。翻譯民歌的人必須要有“鉆進去,跳出來”的功夫。譯者首先要很好地閱讀、思考原文,全面地理解原文,也就是說要“吃透”原文。翻譯壯歌,必須全面、徹底地弄懂原歌的每一句話,把原歌所描繪的各個方面看得清清楚楚。這個“清清楚楚”不僅要懂得原文表面意思,還要意會言外之意。然后,用翻譯語言恰如其分地復述給讀者,這就叫做“鉆進去,跳出來”。2001年3月,聯合國教科文組織一行6人到巴馬縣采訪,當地女歌手在村口動情演唱當地一首山歌。當地一位小學教師擔當翻譯,他是這樣翻譯的,“二月三月開新花/我唱山歌在我村/歡迎客人過來游/齊喝巴馬長壽酒”。
這是直譯,譯者沒有“鉆進去,跳出來”,所以譯文一點韻味也沒有,來訪的客人聽了,反應平平。當時,巴馬縣文化局局長又找了巴馬民族師范學校一位熟悉山歌的教師來翻譯。該教師熟悉壯語,漢語功底也不錯,他翻譯道,“陽春三月百花開/盤陽河畔搭歌臺/敬杯巴馬長壽酒/唱起山歌迎客來”。
這樣的翻譯,意思完整,押韻嚴謹,平仄和諧,很符合漢歌的平仄押韻規律,唱來絲絲入耳,讀來朗朗上口。來自北京的客人聽了,非常高興,立刻用英語翻譯給聯合國教科文組織官員木卡拉聽,木卡拉笑逐顏開,連連稱贊“太棒了!”
很明顯,巴馬民族師范學校的這位教師有山歌功底,他吃透了原話的意思后,根據漢歌的押韻特點,用漢語巧妙地把第三句和第四局顛倒翻譯出來,這樣的翻譯,既完全保留了原意,又符合漢歌的特點。
翻譯民歌,是形象思維訴之于語言文字的工作。譯者務必通曉兩種以上語言文字,還必須譯得“信、達、雅”,同時要有專業修養,對于山歌特殊的藝術法則了解透徹,方能做好翻譯。
民歌,在文學藝術領域里占有重要地位,且源遠流長,往往是時代的號角,以它的聲音呼喚著人們覺醒,以它的力量推動人們向前進。過去壯族人民雖然沒有自己的正式文字,但壯歌卻是壯族文化發展的重要標志之一。千百年來,壯人過著“以歌代言、以歌傳情、以歌會友”的生活,日常生活的人和事,無不訴之于歌。每遇歌節,處處是花和歌的海洋。壯族,可謂是歌唱的民族。
今天,把歌唱的民族文化介紹給世界,把世界上好的詩歌介紹給歌唱的民族,交流彼此之間的文化,是壯族知識分子義不容辭的責任。
(作者系廣西山歌學會會長)








