中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文
西爾維亞·卡拉曼德雷女士是位地道的意大利人,卻有著一個意味深長的中國名字——賈憶華
。與賈憶華初次見面,是在意大利著名的葡萄酒產地蒙泰普爾恰諾市,她與比薩孔子學院合作,在
這里舉辦中國意大利國際酒文化研討會。年過六旬的她,操著一口流利的漢語,向我講述了她家三
代人與中國的深厚情緣。
1953年,6歲的賈憶華隨父母來到北京。父親弗朗科·卡拉曼德雷是意大利共產黨機關報《團
結報》駐華記者,母親是意大利幾家報紙和雜志的特約撰稿人。她與父母當年住在位于東單米市大
街的北方飯店。
雖然在北京生活了僅3年,卻在賈憶華幼小的心靈里留下了終生難忘的記憶。她記得與中國小
朋友一起嬉戲玩耍的快樂時光:跳皮筋、踢包……老師還給她起了賈憶華這個中文名字。最讓她自
豪的是加入了中國少年先鋒隊。當年,史家胡同小學只有她一名外國學生,每當看到同學們入隊,
她就十分羨慕,并暗下決心,一定要努力學習,成為一名少先隊員。她曾擔心少先隊不要外國孩子
,當夢想成真時,她激動不已。她在1956年6月17日的日記中寫道:“今天我正式加入了少先隊,
我們班上共有12名同學加入,老師為我們戴上了紅領巾,我們舉行了宣誓儀式……”
1956年,因父親離任,賈憶華依依不舍地告別北京,隨父母回到意大利。高中畢業后她進入羅
馬的中東遠東學院學習中文,1974年重返中國,在北京語言學院深造,此后開始翻譯中國的文學作
品。她非常喜歡楊絳先生的作品,尤其是《干校六記》《丙午丁未紀事》《隱身衣》《孟婆茶》等
散文,贊賞楊絳舉重若輕的言辭中蘊含沉甸甸的人生哲理。1992年賈憶華寫了一篇長文,題為《阿
麗絲在“文革”歲月中:奇怪呀!越來越奇怪啦!》向意大利讀者介紹她所了解的楊絳及其作品。
隨后,翻譯出版前述散文,2008年又翻譯了楊絳新作《走到人生邊上》的“前言”和第一章。因為
翻譯楊著,賈憶華從1992年開始與楊絳通信,這些書信都被她當寶貝似地珍藏著。2011年她前往北
京,拜見了年過百歲的楊絳。
賈憶華現在擔任蒙泰普爾恰諾市圖書檔案館館長,這個圖書檔案館是以其祖父的名字命名的。
祖父是一位反法西斯老戰士,又是意大利著名法學家、昆蟲學教授。1955年秋,曾應中國對外文化
交流協會邀請,作為意大利參議員率領第一個意大利文化經濟代表團訪華。祖孫三代機緣巧合地在
遙遠的北京相聚,從而也使他們一家與中國的緣分更加深厚。
訪華歸來,祖父在他主辦的期刊《橋》上推出一期《今日中國》特刊,特刊的封面上有一條象
征著中國的龍和一只翩翩起舞的蝴蝶。祖父認為,龍象征著力量,而蝴蝶象征著優雅、自由,這是
他對首次訪問中國的印象。在這期特刊上,祖父還請中國作家老舍作序,他自己則親筆撰寫評論指
出:歐洲應該與亞洲平等地就自由問題進行對話。其實當你面對長城時就會發現,那里已經是春回
大地。
賈憶華的父親從北京離任回國后,步入政壇,成為意大利共產黨的議員。由于懷念在中國的日
子,上世紀80年代母親曾重返中國,故地重游。賈憶華為母親整理出版的自傳中,詳細記錄了她對
改革開放后中國的贊頌。
如今,賈憶華經常應邀到意大利各大學介紹中國情況,并積極參與各種中意文化交流活動。祖
父創作的龍與蝴蝶已成為她組織這些活動的象征。在賈憶華工作的圖書檔案館里,開設了一個漢語
角。這里有毛澤東選集、魯迅全集、莫言的小說……她說,許多書籍及圖片是她祖父和父母捐贈的
。
從在北京胡同里玩耍的孩童,到向本國青年們講述中國變化的漢學家,賈憶華,這個深深眷戀
著中國的意大利人,還將為中意文化交流貢獻更多力量。








