• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    翻譯家姚以恩:與經典一生為伴

    http://www.jchcpp.cn 2014年05月05日10:29 來源: 深圳特區報 馬信芳
    姚以恩近照姚以恩近照
    姚以恩譯作姚以恩譯作
    姚以恩譯作

    姚以恩譯作姚以恩譯作

      猶太文豪肖洛姆-阿萊漢姆, 是世界和平理事會號召紀念的世界文化名人之一,其作品包括長、中、短篇小說,劇本、詩歌、評論等已先后被譯成70多種文字。早在1921年,肖洛姆-阿萊漢姆已由茅盾先生介紹到中國。前年,南京大學猶太文化研究所成立20周年之際,肖洛姆-阿萊漢姆研究中心掛牌成立,原上海翻譯家協會秘書長、著名翻譯家姚以恩出任中心主任。

      姚以恩,1928年生,1952年畢業于上海俄文?茖W校(上海外國語大學前身),長期從事俄文教育和翻譯工作。1957年,他翻譯出版了肖洛姆-阿萊漢姆的名作《莫吐兒》后,即對肖氏開始漫長的文學研究而成為這方面的專家。姚先生不僅參加了《漢俄辭典》的編纂,而且成為《列寧全集》修訂和最后定稿人之一。日前,我來到位于上海西區的其寓所。86高齡的姚先生,雖滿頭白發,卻精神矍鑠。在他滿屋堆滿的“書山”中,開始了我們的對話。

      ■ 被《莫吐兒》打動并震撼

      作者:我讀過中國現代百科全書奠基人姜椿芳先生的紀念集,書中好幾處提到你。你是俄語大家,且在翻譯上卓有成就,這是否與你的老師有關?

      姚以恩:是。我出生于揚州一個“鹽商之家”。1937年日寇進犯,揚州淪陷,我們家隨之一落千丈,我讀到高二就不得不輟學。我16歲到上海,在一家銀行當練習生。

      1949年解放后,國家在上海創辦俄文學校。原中共地下黨文委書記、多年從事俄語翻譯和出版事業的姜椿芳成為不二人選。我有幸成為首批錄取的學員。

      姜椿芳是首任校長和黨委書記,同時兼教俄語。38歲的姜校長俄語流利,魅力無窮,我成了他的大弟子。新中國的誕生,百廢待興,俄語教育急于要上馬,這迫使我們一批學員要很快走上第一線,所以在這所學校里,我實際只學了8個月,就留校當起了老師,并成為助教。姜先生為我有更多的鍛煉,讓我代他去為《文匯報》編輯《俄語周刊》。這樣邊干邊學,我的俄語水平飛快提高。是姜先生指導我自學,又鼓勵“學得!,我遂從講師升上了教授。

      姜先生后來調往北京,負責馬恩列斯著作翻譯出版和《中國大百科全書》的編纂工作。但他每次來上海,總要我陪著去看望《中國大百科全書》的編委和作者。不久,姜先生奉命籌建中國翻譯家協會,我也被推薦為上海譯協的籌備人,后被選為首屆上海譯協的秘書長。

      作者:你年輕時就翻譯了肖洛姆-阿萊漢姆的名作,后來成為他的研究者。你對這位猶太作家為何會發生如此濃厚的興趣并矢志不渝?

      姚以恩:那是1956年,時任上海少年兒童出版社編輯、后來以翻譯《牛虻》而出名的翻譯家李俍民與譯文科科長任溶溶商量后,請我翻譯猶太作家肖洛姆-阿萊漢姆的優秀作品,一本名叫《莫吐兒》的中篇系列小說。我當時28歲,對猶太文學知之甚少,對肖洛姆-阿萊漢姆更是不甚了了。所以當我接過俄文本《莫吐兒》時,還疑惑地問:“作品怎么樣?”李俍民笑道:“你看了再說吧!

      當晚,我一口氣讀完《莫吐兒》,即被深深打動而震撼!赌聝骸穼懙玫拇_精彩。難怪高爾基在1910年讀后給肖洛姆-阿萊漢姆寫信說:“讀過以后我笑了也哭了……這是一本了不起的好書!整本書都洋溢著深厚、親切而聰明的愛!

      這是一個生活在俄國的猶太兒童莫吐兒的故事。莫吐兒的父親死了,他成了一個孤兒。面對空蕩蕩的家,莫吐兒快樂地在地上打著滾,還發出“快樂”的感嘆:“這會兒地方可夠啦。多寬敞!多自在!簡直是天堂!”莫吐兒不知道面臨的災難,懵懵懂懂地幫人做事、闖禍,滿街跑著賣自制飲料……讓人忍俊不禁,但笑過之后,卻涌起一種悲涼之感,

      就這樣,我白天上班,晚飯后開始翻譯,邊譯,邊笑,邊流淚。100多頁的《莫吐兒》很快譯完了。肖洛姆-阿萊漢姆的幽默藝術媲美于馬克·吐溫、契訶夫和歐·亨利,它能讓人在傷心故事里讀出笑來,把猶太人居住的鄉鎮里的蕓蕓眾生的貧賤人生寫得這樣快樂,把對弱勢群體的苦難戲謔得這樣不動聲色。這是在另幾位大師那里所沒有的。肖洛姆-阿萊漢姆在其文學高地上所創造的是別樣的一種“肖氏幽默”,我當時就對肖氏油然而生崇敬和迷戀之情。

      ■ 矢志研究而成“首席專家”

      作者:你的譯作《莫吐兒》,得到了許多大家的肯定,這不啻是對你的鼓勵,更堅定了你研究肖洛姆-阿萊漢姆的決心。

      姚以恩:是啊!赌聝骸烦霭嬷两褚延7個版本。當年,我很關心這本書的反響。沒想到,一問世就收到文學家和大畫家豐子愷先生熱情稱贊的來信。錢公式書先生平時不輕易贊揚別人,但他讀了《莫吐兒》之后,卻親筆寫信給我,稱譯文是:“曲傳原作風趣既感且佩!薄妒澜缥膶W》原主編高莽也寫信說,“此書譯得好,印得也好。你為肖洛姆-阿萊漢姆盡了自己的努力,肖洛姆-阿萊漢姆在天之靈也會感謝你的!

      說實話,這不是我翻譯功勞,是肖氏作品本身的魅力。其實,早在1921年,茅盾先生就已經將肖氏介紹進中國。那是我在上海徐家匯藏書樓查閱舊報刊時發現的。1921年6月20日《民國日報》的副刊上有一則一百來字的報道:“現代猶太小說家阿爾秦(Aleichin),被人稱為‘猶太的馬托溫(Mark Twain)’。就因為這個阿爾秦的作品和馬托溫一樣,思想也相像!眻蟮滥┪彩鹈麨椤癙生”。

      這個“P生”是誰?我當時就猜想是茅盾先生。因為黨的英文縮寫是“P”,茅盾1921年已是上海共產主義小組成員了,他當時就注意介紹弱小國家和民族(如波蘭、捷克、南斯拉夫、保加利亞、芬蘭、猶太、希臘等)的作家和作品。他主編《小說月報》時,當年的10月號上發表了他翻譯的肖洛姆-阿萊漢姆的小說《貝諾思亥爾思來的人》。但我尋遍《茅盾文集》和《茅盾筆名錄》,卻無“P生”的記載,于是只好冒昧地寫信向茅盾先生請教了。先生見信之后,馬上給我回了信,說:“信上提到的‘P生’就是我!敝链,真相大白。當然,這也成了研究肖洛姆-阿萊漢姆的一份極重要的資料。

      作者:你從翻譯轉向研究,現在已經被業內公認為肖氏的“首席專家”。這方面,你有什么體會?

      姚以恩:1959年,在肖洛姆-阿萊漢姆誕辰100周年的時候,世界和平理事會決定他為該年度全世界紀念的文化名人之一,并通知各國舉行紀念活動。這個決定,既是緣于其文學成就巨碩,緣于其作品不朽的藝術魅力和永續的藝術生命力,也應是緣于其為人為文受到世人的高度崇敬。北京的紀念會由中國作協主席茅盾主持,翻譯家曹靖華介紹肖洛姆-阿萊漢姆。在上海的紀念會上,我應邀作了有關肖洛姆-阿萊漢姆的專題報告。隨之產生了一個美好的心愿與夢想:應更努力研究肖洛姆-阿萊漢姆,把他介紹給中國讀者;同時,將中國翻譯出版和研究肖洛姆-阿萊漢姆的情況,介紹到世界各國,尤其是猶太人居住的國家和地區,促進中外文化交流。

      遺憾的是,因當時的政治原因,對猶太文學和肖氏的研究遲遲不能展開。直到改革開放后,學術活動才正常起來。我的肖氏研究也慢慢“復興”。高興的是,這項研究不僅得到國內的支持,而且獲得國際友人的肯定。

      1994年,“猶太人在上!钡膰H學術討論會在申城舉行,我介紹了中國研究肖氏的成果,這個消息很快被傳到世界各地,相關學者紛紛來到上海。來自美國、加拿大、以色列和歐洲國家的作家團達二三十批,僅以色列我接待了近十批。

      來訪的猶太友人中,最令我難忘的是肖洛姆-阿萊漢姆的外孫女貝爾·考夫曼。1994年5月,83歲的考夫曼在訪華期間,專程來上海與我會面、交流。另一個是曾獲諾貝爾文學獎提名的以色列作家奧茲。奧茲對我的研究十分驚訝,他說,上海曾是猶太民族的福地,沒想到中國對猶太文學也如此熱情,他表示要為兩國的文化交流而努力。

      肖洛姆-阿萊漢姆生于烏克蘭,烏克蘭也十分重視這位猶太作家。2008年10月,烏克蘭副總理瓦休尼克在上海專門見了我,并邀請我到烏克蘭出席肖洛姆-阿萊漢姆誕辰150周年的紀念活動。2009年4月,我與上海文史館組成的訪問團,如約赴烏克蘭,拜謁了肖氏故居,參觀了博物館,參加了由烏克蘭肖洛姆研究會在基輔音樂科學院舉辦的肖洛姆作品音樂朗誦會。烏克蘭副總理瓦休尼克表示:“肖洛姆-阿萊漢姆非常熱愛烏克蘭,所以我們需要研究他。我們非常高興得到一個偉大的中國公民對我們工作給予許多支持!

      肖洛姆-阿萊漢姆以其強烈的人道主義精神和獨特的詼諧幽默風格的作品為世界留下一份珍貴的文化遺產。50年來,我廣泛收集資料和深入研究肖洛姆-阿萊漢姆,應該說,這是世界文化研究極其意義的工作,我將繼續做下去。

      ■ 編纂《漢俄詞典》,修訂《列寧全集》

      作者:我知道,作為俄語專家,你一生中,還干過另兩件事,那就是編纂《漢俄詞典》和修訂卷帙浩繁的《列寧全集》。

      姚以恩:從上世紀50年代起,我和編輯組的同志就為商務印書館開始編寫《漢俄詞典》。就在大功告成之時,“文革”開始了,這本詞典就此被打入冷宮,我也因此被趕到安徽鳳陽“干!眲趧。一天,接到通知要我立刻回上海。我誠惶誠恐搭上了火車,盤算著自己這回是“升級”還是又有什么事,但卻不敢打聽;氐缴虾,來到外國語學院,宣布讓我參加《漢俄詞典》的最后校定。原來,“上面”同意開禁詞典?吹皆浕硕嗌傩难脑~典重新復活,真是高興!在以后的日子里,我們不敢任何懈怠,一絲不茍,精益求精。1974年,《漢俄詞典》初版終于面世。而后,幾經修訂,一版再版,成為高校學生不可多得的工具書。因為質量不錯,俄羅斯人也曾大量購置這本詞典,用于學習中文。

      我一生中另一有幸的事,就是能與列寧結緣!稘h俄詞典》編完后,我進入了《列寧全集》的修訂小組。榮幸的是不僅參加修訂,而且被指定為定稿人之一。顯然,任務光榮,可責任重大。自此,我早出夜歸,夜以繼日,業余時間幾乎沒有,整整搞了10多年。高興的是,期間還收獲了兩大“副產品”。

      一是修訂了《列寧全集》的《列寧家族關系附錄》。俄語同英語一樣,“阿姨”、“姨媽”、“舅媽”、“姑媽”等是同一個詞,不像漢語如此細分。所以在編譯有關列寧的文獻時,問題接踵而至。列寧家庭是個大家族,姐弟、兄妹、姑姨、堂表等關系錯綜復雜。在俄文版中,常!耙辉~以蔽之”,但在中文版中,這些關系不搞清楚,就是“一筆糊涂賬”。我立志要理清楚,但這一理,卻要多查看了幾百本書。在有些人看來,這是有點自討苦吃,但它對后人研究將顯出其價值。

      其二就是《列寧全集俄文第五版人名索引》。校訂這本書時,里面錯誤百出。由于外國人名“連名帶姓,還帶上父親姓名”,如要糾正一個姓名,那至少要查核三代。我真的以獨有的耐性和韌性,硬是把這難題一一攻破。1992年,《列寧全集》與這兩本“附錄”一并出版時,一生追求完美的我笑了。我至今可以大言不慚地說:“這是修訂經典,我們經得起后人的考證!

      相關鏈接

      肖洛姆-阿萊漢姆

      姚以恩畢生都在研究世界文化名人、猶太作家——肖洛姆-阿萊漢姆。其實, “肖洛姆-阿萊漢姆”只不過是猶太人見面的一句問候語,即“愿你平安”, “肖洛姆—阿萊漢姆”隨手拈了這個普通的問候語作為自己的筆名。一百多年來,“肖洛姆—阿萊漢姆”成了世界文化史上一個極其閃亮的名字,一個備受世人愛戴的平民作家和幽默大師,與契訶夫、馬克·吐溫齊名。中國人知道這位世界文化名人,很多就是從姚以恩翻譯的《莫吐兒》開始的。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室