中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
4月23日是“世界讀書日”。2014年,也是新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程實施第四年。盡管是在不同的文字語境下,但各民族對文學的情感卻是一致的。三年來,這一工程的實施到底為我們的生活帶來了哪些變化,又為各族文學愛好者的夢想新增了怎樣的色彩,都是值得我們細細體味的。
4月19日上午,覺羅康林的新書《羅布泊秘境》簽售活動在新疆友好國際書城舉行。這部作品,是這位從新疆走出去的錫伯族作家的第二部長篇小說。書中故事的發生地,位于新疆塔克拉瑪干沙漠東南緣的米蘭古城--一個國家級文物保護單位,隸屬于中國面積最大的縣--若羌。
與此同時,新疆醫科大學臨床專業的大三學生古麗賽木,正在國際書城一樓的維吾爾文圖書區,埋頭品讀著一本名為《道德書》的“大部頭”作品。對于這位來自喀什澤普縣的少女來說,若羌并不是一個陌生的地名,那里盛產的紅棗,同澤普的胡楊林一樣有名。
而甜蜜的紅棗和金色的胡楊,都是本土文學家筆下,永不過時的風景。
大手筆的支持
令古麗賽木沉迷的這本《道德書》里,既沒有若羌的紅棗,也沒有澤普的胡楊林,被翻譯成維吾爾文,字里行間都透露出對人生和道德的思考。抱著足足有兩本《新華字典》厚的這本書,古麗賽木一動不動站了半個多小時。
在她面對著的圖書展示架上,整齊地碼放著以維吾爾文為主的不同民族語言的圖書。架上的大紅牌子赫然印著“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程圖書”的字樣。
2011年,新疆正式啟動了“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程”,確定由新疆財政每年拿出1000萬元用于這項工程,其中,500萬元用于民族文學原創作品的出版,500萬元用于民漢互譯。所出版的圖書,大部分都被免費贈給了農牧區的書屋或學校圖書館等地方,只有一小部分在新華書店出售,例如擺在古麗賽木眼前的這些。
在過去的三年中,這一工程共出版了173部作品,其中73部翻譯作品,100部原創作品。其中,一些漢文名作首次被翻譯成維吾爾文,比如莫言的《紅高粱》、陳忠實的《白鹿原》,以及新疆本土作家董立勃的《白豆》、李娟的《我的阿勒泰》等,甚至還包括了《弟子規》《三字經》等古典著作。
“就像給新疆文學發展注入了一針強心劑”,在談到民族文學原創和互譯作品工程時,新疆《瑪納斯》研究中心主任、新疆師范大學文學院教授曼拜特·吐爾地難掩激動:“內地同行聽說了我們的這個工程,都羨慕得不得了”,因為截至目前,還沒哪個地區能像新疆這樣,如此“大手筆地支持少數民族文學事業發展”。
這位長期研究新疆少數民族文學發展的學者,曾做過一項專門的統計調查,以原創長篇小說為例,在新疆,自1979年以來,哈薩克族文字僅出版了56部,柯爾克孜族文字7部,蒙古族文字4部,錫伯族文字10部。而從全部原創作品的數量來看,僅近三年的成果,就超過了過去幾十年的總和。
在民漢互譯工程中,新疆作家協會承擔了組稿、審讀、翻譯、編撰的任務。作為新疆作家協會副秘書長、新疆作家協會文學翻譯家分會常務副主席,作家兼翻譯家狄力木拉提·泰來提,也證實了這一點。
“不要說專職作家,就連‘草根’文學愛好者都備受鼓舞”。狄力木拉提·泰來提滿臉笑意:“在上報的作品中,有60多歲老太太寫的長篇小說,有伊犁察布查爾縣擠牛奶的家庭婦女寫的詩集,還有的作品,甚至來自和田偏遠的都沒聽過名字的小村莊”。就質量而言,有些作品水平之高,遠遠超出了評審們的預期,“實在太令人吃驚了”。
家門口的書屋
事實上,新疆民族文學發展的又一春,也為各民族文學愛好者帶來了和風細雨般的滋潤。
2010年,古麗賽木考大學來到烏魯木齊,在此之前,她最主要的課外閱讀是在村里的圖書閱覽室進行的。
在這個維吾爾族少女的眼中,村里閱覽室的書“不少”,不過多是以實用技術類圖書為主,“因為看的人少”,所以圖書架上文學類書籍“少得可憐”。一本宣傳消防知識的連環畫,都足以讓古麗賽木愛不釋手。
而如今,民族文學原創及民漢互譯工程所推出的圖書中,已經有一部分擺在了古麗賽木千里之外的家鄉--澤普縣奎依巴格鄉薩依艾熱克村圖書閱覽室的書架上了。
“以前,要去縣城里的圖書館借書,現在家門口就可以看了”。古麗賽木對自己高中時,每月坐公交車花半小時時間到縣圖書館借書的情形記憶猶新。雖然只有20多公里的路程,但由于功課緊家里農活多,每月按時借一次書,都成了她在時間和資金上的一種奢望。
幾乎在每一次前往圖書館的路上,古麗賽木都會情不自禁地假設:如果家門口的圖書室里,也能擺上魯迅、莫言、莎士比亞的作品,該有多好。
有同樣期盼的,不止古麗賽木一人。
曼拜特·吐爾地的哥哥已經60歲了。共有7個子女,因為家中上學的孩子多,加之收入來源單一,經濟狀況并不好,平均年收入不到2萬元。就是這樣的條件下,老人仍堅持每年掏出50元錢,給自己和孩子們訂閱文學雜志。而更讓曼拜特·吐爾地驚訝的是,大哥的鄰居們也都多年以來,堅持自掏腰包訂閱圖書雜志。即便這些圖書雜志同他們的生產生活毫無關系。
這引起了這位民族文學研究者的反思:文學作品的出版發行,如果不能解決“最后一公里”的問題,將是很大的遺憾。
一個偶然的機會,曼拜特·吐爾地把自己的感觸同烏恰縣的相關領導進行了交流,沒想到,對方也深有同感。經過實地考察,對方提出了解決的“試點方案”:在一個理發館開辟一塊“讀書角”,向等候理發的人免費提供閱讀,同時也出售圖書。服務人員由政府以公益崗位的形式招募,展出的圖書由曼拜特·吐爾地同烏魯木齊的各大出版社對接,七成書款返還給出版社,三成留給售書者。如此一來,多方受益。
2014年3月,這個全疆第一家“理發店里的書屋”正式開張,曼拜特·吐爾地給它起名“達斯坦書屋”。雖然還沒統計出具體數據,但兩天前,他已經接到了來自這個書屋的報喜電話:“銷售異;鸨。
在曼拜特·吐爾地看來,這個書屋的存在,是為了把“新鮮的”優秀文學作品直接輸送到基層老百姓的案頭。而這一點,與民族文學原創和民漢互譯工程的建設初衷也不謀而合。
光纖上的未來
而對于像覺羅康林這樣已經走出去的新疆作家來說,新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程的實施,也再次撩撥了外地人了解新疆的渴望與熱情!白叱鋈サ男陆骷覍懙年P于新疆題材的作品,通常都會受歡迎”。就在新書簽售活動舉行的前一晚,這位曾經的新聞工作者專門上網查看了網絡銷售情況,僅在京東商城里,短短幾天內,《羅布泊秘境》的銷量就沖進了前50的排名。
作為好友,狄力木拉提·泰來提為覺羅康林的新書大賣感到高興。但高興過后,他也不得不開始思考,在傳統出版印刷業受到網絡電子媒體沖擊的現實背景下,由政府扶持主導的這項惠及民族文學發展的工程,該如何更好的適應。
這個問題,也是曼拜特·吐爾地一直思考的。他坦言:雖然目前還沒有發展到這一步,但網絡化發展一定是個趨勢,這也是民族文學發展所必須面對的又一次挑戰。
古麗賽木在內地上學的妹妹,也經常和姐姐在網絡上交流讀書心得,除了中國各民族的文學作品,這名內高班的女孩甚至鼓勵姐姐能多讀一些外國文學作品的原文。
2012年的假期,當古麗賽木再次回到家鄉的村圖書室時,意外地看到了自己喜歡的文學類圖書增加了不少。那個假期,是她唯一一次沒有光顧縣圖書館的假期。








