• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文

    優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程·第一輯出版發行

    http://www.jchcpp.cn 2013年12月20日10:51 來源:中國民族報

      2013年10月,作為內蒙古優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程的初始成果,《優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程·第一輯》由作家出版社出版發行。

      為了弘揚優秀民族文化,支持和鼓勵母語創作,提高蒙古文文學創作影響力,2011年,內蒙古自治區決定組織實施內蒙古優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程。該工程翻譯出版的作品為內蒙古籍作家用蒙古文創作的優秀作品,包括小說、詩歌、散文、報告文學、兒童文學、文學評論等。每年翻譯(漢譯)出版8至10部優秀蒙古文文學作品。

      《短篇小說卷》

      收入《空心人》、《心靈的須彌山》、《選班長》、《阿爾巴斯山的云霧》、《隕落的原始森林》、《孤獨的盤羊》、《寶藏》、《喇嘛升天記》、《蕎麥花節》、《在陽光下》、《釋懷》、《與愛同行的日子》、《再見吧,午夜》等13部短篇小說,展現了蒙古族當代生活和精神風貌的方方面面,筆法洋溢著濃郁的民族風格——野性、奔放而又質樸淳厚。

      《中篇小說卷》(上、下)

      收入《白髻黑馬》、《戈壁之魂》、《駿馬·蒼狼·故鄉》、《獵人阿爸和他的獵犬》、《山間草地》、《巖嘯》、《蒙古貞阿爸》、《森林的嘆息》、《中年萬歲》、《老人與戈壁》等10部中篇小說。

      這些小說盡管寫于不同的年代,主題、情節不同,但就創作手法和語言風格而言,則以現實主義一以貫之。小說在涉及馬、狗、摔跤、狩獵等草原民族生活中的核心元素時,尤為出彩,昭示出人與自然、人與人、人與自我交流的捷徑。

      《饅頭巴特爾歷險記》

      作者:利格登

      譯者:策·布仁巴雅爾

      饅頭巴特爾是一名初中生,因家境貧寒加之母親久病不愈,交不起學費,面臨輟學。暑假期間,巴特爾到鄉政府所在地打工,想掙點錢,不料被黑店老板“開除”。家里唯一值錢的奶牛,也被黑勢力團伙偷走。為了找回奶牛,巴特爾獨自一人離家“破案”,他的歷險生活就此展開——幾經被人販子轉賣,陷入黑幫窩點、假鈔市場……

      吃盡苦頭的巴特爾終于摸清了這些社會渣滓的活動規律,并偷偷與警察取得聯系,里應外合,搗毀了黑勢力及其窩點。學校和鄉政府嘉獎了他——免除學費,并為他母親治好了病。

      《行走天涯》

      作者:烏力吉布林

      譯者:布林

      幾代摔跤手為了實現誓言,從故鄉出發西征,同行的還有永不變老的美麗女子阿拉塔金。他們一路競技,一路獲勝,但他們總也走不到天的盡頭。西征的隊伍走了整整幾個世紀,有一天,忽然望見了闊別已久的故鄉——他們剛好走完了一個圓周行程,回到當年的起點。然而,被賦予一切美好品質的草原故里,風光已去,紛爭頻起,天下不再太平…… 

      小說沒有確切的年代、確定的地點,一切均在超時空、超現實的環境中發生。作者試圖用現代眼光審視民族的歷史和傳統文化,用宏大敘事的表現形態,象征性地概括蒙古族幾百年的歷史。

      《陰山殤》

      作者:孟和

      譯者:張寶鎖

      晚清時期,陰山山脈下政權更迭、亂象紛生。小說以整個汗莫納山(陰山)區域作為大背景,以烏拉特西公旗草原的歷史、社會和自然為中心,以權力、暴力、欲望為敘述主線,通過塑造不同階層的人物形象,反映了權力、道德、社會秩序的崩潰以及戰亂帶來的災難與恐懼,為飽受軍閥蹂躪的陰山唱響一首低回的挽歌。

      《陰陽樹》

      作者:格日勒圖

      譯者:阿拉坦昌

      那爾蘇貝勒,是一位英姿颯爽的蒙古族好漢,有著身為中國人和成吉思汗后人的使命感和責任感。在街頭肆意欺凌同胞的洋人,麻木不仁的國人“看客”,如同一正一反兩股狂潮,激蕩著這位英雄的心房。他挺身而出,狠狠教訓不可一世的洋人……然而,即便是這樣一位地位尊貴的英雄好漢,在風雨飄搖的時代也因無處施展才華而含恨離世。

      與那爾蘇形成對比的,是高高在上的女性統治者——慈禧太后。作者在書中表現了她玩弄權術、陰險殘忍的一面,也刻畫了她作為一個有血有肉的女人柔軟、多情的一面……

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室