中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
藏文《格薩爾》精選本(40卷)(降邊嘉措供圖)《格薩爾》是藏族人民集體創作的一部偉大的英雄史詩。它歷史悠久、卷帙浩繁、代表著古代藏族民間文化的最高成就。1983年,國家將收集整理《格薩爾》英雄史詩作為國家重點科研項目。2013年8月底,在幾代學者和研究人員的共同努力下,藏文《格薩爾》精選本(40卷)編撰出版工作圓滿完成,耗時整整30年!
北京初冬的一個下午,當記者前往中國社會與科學研究院研究員降邊嘉措的住處拜訪時,他顯得特別的高興。身穿一件紅色的毛衣,滿頭銀發卻精神矍鑠。作為《格薩爾》精選本課題組負責人兼主編,他激動地說:“這是我國《格薩爾》事業具有里程碑意義的巨大成就,同時也是中華民族共同的文化財產和精神財富!
擇優選粹 精心編撰
該精選本共計40卷、51冊(有的一卷分上、下冊、或上、中、下冊),306幅唐卡插圖,近60萬詩行;假若翻譯成漢文,約2000萬字。冊數和字數都超過了原來的計劃。
《格薩爾》史詩是世界上最長的一部英雄史詩,有120多部,100多萬詩行、3000多字,僅就篇幅來講就比古代巴比倫史詩《吉爾伽美什》、古希臘的《伊里亞特》和《奧德賽》、古代印度的《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》的總和還要長。
如今民間正式出版的《格薩爾》史詩將近300部。無論是過去流傳下來的手抄本、木刻本,還是民間藝人的說唱本,同一部故事,有一些不同的說法。它們都有自己的特點,具有不同的地區特色和演講風格。按照民間藝人自己的說法,英雄格薩爾大王的故事,就像“雜色馬的毛一樣多”。
降邊嘉措說,這些不同的版本,不能夠系統地反映這部偉大史詩的全貌,讀者也無法完整地了解它豐富的內容。同時,眾多研究《格薩爾》的專家學者,如同盲人摸象,也只能從一個側面進行探索,不能從整體去認識它,研究它。
“它們就像是散落的珍珠,你說你的,我說我的,構不成一個非常完成的故事。我們的整理編撰工作就好比一條線,把這些珍珠串起來,” 降邊嘉措說。
本套精選本以當代最杰出的民間藝人扎巴和桑珠兩位老人的說唱本為基本框架,同時參考其他優秀藝人的說唱本,盡可能吸收各種唱本、刻本和抄本的優點,進行整理精編。這樣就保證了整套精選本思想內容的完整性,演唱風格的統一性和語言藝術的和諧性。
但是,編撰這樣一部偉大詩史的精選本,絕非易事。降邊嘉措給記者舉了一個生動的例子。僅以扎巴老人為例,他生前說唱《格薩爾》25部,總計近60萬詩行,600多萬字。
這25部是一個什么樣的概念呢?它相當于25部希臘的荷馬史詩;15部印度史詩《羅摩衍那》;3部《摩訶婆羅多》。如果按字數計算,相當于5部《紅樓夢》。
這是一個驚人的數字!
同時,本精選本每卷附有6幅精美的插圖。這些插圖采用的是藏族傳統繪畫藝術“唐卡”的繪制方法。降邊嘉措說:“在編撰時,我們需要一定的革新和創造,現代意識和時代精神,以便更好地體現《格薩爾》豐富多彩的內容!
為了保證精選本的學術水平,課題組還聘請了原全國人大副委員長、中國西藏文化與保護發展協會會長阿沛·阿旺晉美,原中國民間文藝家協會主席、著名民間文藝學家鐘敬文,原中國佛教協會副會長、全國政協常委、著名藏學家貢唐倉·丹貝旺修活佛,原西藏大學教授、西藏社會科學院名譽院長東噶·洛桑赤烈為學術顧問。
由此可見,這項收集整理工作的規模之大、時間之長,參加人數之多,影響面之寬和成績之顯著。它在藏族文化史上是空前的,甚至在我國民族文化和民間文學發展的歷史上,也不多見。這一切,充分體現了我國政府對保護和弘揚藏族優秀文化傳統的高度重視。
從1983年開始,在“六·五”、“七·五”和“八·五”期間,連續三次將《格薩爾》的搜集整理和學術研究列為國家重點科研項目!熬拧の濉逼陂g,則把編纂出版40卷的精選本作為重點科研項目,并以此為龍頭,帶動整個《格薩爾》工作。
1988年和1990年,先后有幾十位全國人大代表和全國政協委員提出提案,建議國家加大對《格薩爾》工作的支持力度,并撥出?罹幾氤霭妗陡袼_爾》精選本,作為體現國家水平的正式版本。根據全國人大代表和政協委員的提案,并從《格薩爾》工作的實際進程和學科發展的客觀需要出發,經有關部門批準,于1995年正式立項,并得到國家財政的?钯Y助。
在這三十年里,編撰工作曾因多種外來干擾被迫停止。但是,作為本次項目的主編,降邊嘉措帶領編撰小組排除各種干擾,克服各種困難,終于善始善終地完成了40卷藏文《格薩爾》精選本的編撰和出版工作。
我國民間文學界的前輩、一代文宗鐘敬文先生在前4卷出版時親筆撰文,給予高度評價,稱贊這是“一件文化界值得矚目的盛事”。阿沛·阿旺晉美在前4卷出版座談會上說:“我小時候就很喜歡聽《格薩爾》故事,還和小朋友們一起做游戲,每個小朋友扮演其中的一個角色,互相打仗。這說明《格薩爾》這部史詩在群眾中流傳很廣,影響很大,深受群眾喜愛”,“感謝課題組為保存和弘揚藏族優秀文化傳統做了一件很有意義的事情!
對于終生從事《格薩爾》文學研究的降邊嘉措而言,40卷藏文《格薩爾》精選本的編撰出版并不是一個終點,為了能讓更多的讀者了解到格薩爾王的故事,他希望在未來的時間里,能將本精選本翻譯成漢語和英語,這將又是另一個大工程。
北京11月的一個下午,當降邊嘉措給記者翻開精選本時,他激動地說:“整整三十年,終于完成了!”他的語氣略有幾分輕松,又有幾分沉重。
這三十年,降邊嘉措從一頭黑發熬成了滿頭銀發。在這三十年里,很多當時參與編撰工作的專家學者辭世,兩位對精選本具有顯著貢獻的民間藝人扎巴和桑珠兩位老人也分別于1986年和2011年離世。
“很遺憾,他們都未能看到精選本的最后出版,F在,我們終于可以告慰他們的在天之靈!








