• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    胡小躍:關注那些被忽略的文學

    http://www.jchcpp.cn 2013年11月20日10:26 來源:深圳特區報 鐘潤生

      著名法語文學翻譯家胡小躍接受記者專訪——

      關注那些被忽略的文學


    11月14日,深圳特區報“讀書沙龍”,邀請著名翻譯家胡小躍談文學、談翻譯、談閱讀。 11月14日,深圳特區報“讀書沙龍”,邀請著名翻譯家胡小躍談文學、談翻譯、談閱讀。

    胡小躍作品 胡小躍作品

      丁慶林/圖

      “芒羅在加拿大很出名,雖然她很低調”、“ 加拿大文學得不到重視,主要因為它受到英美文學和法國文學的擠壓”、“中國文學缺的是推手”……11月14日,深圳特區報“讀書沙龍”,邀請著名翻譯家胡小躍談文學、談翻譯、談閱讀。記者提前約訪胡小躍。他從一個翻譯家的角度和經歷,暢談諾貝爾文學獎得主芒羅、加拿大文學和文學翻譯等熱點問題。

      1

      關于最新譯作:

      《街貓》展現了西方當代青年奮斗的辛酸史

      記者:先從你的新作聊起。我關注你的微博發現,你的最新譯作《街貓》備受關注,加拿大大使館的官方微博都特別發帖介紹,你也去了很多地方推介這本新書。對小說《街貓》的原作者伊夫·博歇曼,中國讀者還是蠻陌生的。講講你翻譯這本書的機緣。

      胡小躍:如果說,芒羅是加拿大英語文學的代表,那么,《街貓》作者伊夫·博歇曼則可以說是加拿大法語文學的典范。

      翻譯這本書的過程很有趣。2002年,我到巴黎參加書展,轉到加拿大展臺前,工作人員很熱情地向我推薦一位叫博歇曼的法語作家,說他的一部小說暢銷數十國,銷量上百萬。我當時沒有當回事,心想加拿大的法語小說能上百萬?2008年,我帶孩子又到了加拿大,又聽到了這個名字,所有加拿大法語文學讀本和文學史都有他,連兒子的中學課本也介紹他。

      《街貓》展現了西方當代青年奮斗的辛酸史,對底層社會艱難和抗爭的描寫真切生動,悲歡離合都動人心魄。這個小說已被譯成近二十種文字,在二十多個國家銷售了160多萬冊,在加拿大和法國多次獲獎,并被改編成同名戲劇、電視劇和電影,是迄今為止加拿大最暢銷的法語當代小說。

      記者:你剛才說“心想加拿大的法語小說能上百萬?”,看來小國文學容易被誤解。你看,連你都有這個心理反應。

      胡小躍:現在中國的出版人和讀者總是盯著英美法這些大國,缺少對其他國家的文學的關注,從而失去了很多好的東西。中國的圖書市場跟國外的很不一樣,外國人都是對陌生的東西好奇感更強,而中國的開放性不夠,總是預先有標準,認為小國的東西不夠好。因此,我想通過翻譯這本書,讓大家關注加拿大文學,關注這些被忽略的文學。

      2

      關于芒羅和加拿大文學:

      加拿大法語文學被法國文學湮沒

      記者:加拿大文學到底是怎么一個現狀?要不是芒羅獲諾貝爾文學獎,大家還真的是很少關注加拿大文學。

      胡小躍:加拿大文學得不到重視,主要因為它受到英美文學和法國文學的擠壓。同時,加拿大人口少,暢銷書的銷量難以與英美的圖書相比。不少加拿大作家都在英美和法國出書,國外的出版物往往是不標國籍的,長此以往,他們都被當作了英法作家。

      加拿大作家到了英美、法國出書,也有很多不利問題。比如,法國文學從來不把別國的法語作家當外人,他們很少以國籍來劃分作家,對他們來說凡是用法語創作的作家都是自己人。因為人數眾多,加拿大的法語文學幾乎湮沒在法國文學中,在法國的影響自然也很弱。

      記者:很尷尬的現狀。加拿大的文學成績,就這樣活生生地被劃到法語文學的版圖去了。芒羅呢?芒羅在加拿大作家陣營中,到底是怎么一個位置?

      胡小躍:芒羅在加拿大很出名,雖然她很低調。她主要寫短篇小說,有“當代契訶夫”之稱,寫的也是平民的日常生活,但最后往往都落筆在生與死這個嚴肅的主題上。她文風簡單樸素,有著女性的細膩和舒緩,很恬靜。我看過她的幾部英文短篇小說集,非常喜歡,很多年前就想介紹到中國來,但聯系版權遇到了困難,后來求助于加拿大文藝遺產部負責書籍的官員,他們給我提供了一些幫助,但最后還是沒有結果。非常遺憾。

      記者:從外國文學的翻譯者的角度看中國當代文學,你有什么觀察?

      胡小躍:中國當代文學其實不錯。莫言、畢飛宇、閻連科、蘇童都不錯,他們的手法很成熟,缺的是一個環境,讀書的環境。還有,中國文學缺少推手。你比如說,每到十一月,法國五大文學獎要開獎,一般來說,獎不會頒給已經成名的一線作家、暢銷書作家,會頒給沒成名的潛力作家,并且下力氣推廣。法國用這種方式鼓勵作家寫出更好的作品。

      3

      關于翻譯:

      文學翻譯需要有想象力

      記者:最后講講你的翻譯工作。你到深圳的時間是1988年,那時候正值深圳高速發展的時代,何況你還有法語的專長。20多年過去了,你堅持做文學翻譯,連你自己都說“在翻譯之前,我們就知道付出的勞動和得到的東西是永遠不會成比例的”。

      胡小躍:文學翻譯比很多職業付出的都要多得多,在經濟上的回報卻很低,在中國尤其如此。文學書籍的翻譯稿費我從千字14元開始拿,后來提高到60元,現在到了80元,個別有100元的,但與文學創作的稿費相比仍低了不少。碰到難的作品,我有時候一天翻譯不了一兩百字,甚至為了一個詞會琢磨好多天,時間成本相當高。名譽上也得不到什么,許多高校老師都不愿意搞翻譯,因為譯著不算學術成果。

      既然如此為什么還要翻譯呢?就是兩個字:喜歡。就像你愛上一個人或一件事,有時是說不清原因的,是不能用物質去衡量和解釋的。一件事如果你喜歡去做,而它又能讓你發揮你的聰明才智,你又能把它做好,它本身又有價值,對文化、對社會又有意義的話,你會覺得做那件事是一種快樂。翻譯對我來說就是這樣。

      記者:我們會經常聽到一句話:翻譯太爛,讀不下去。好的文學翻譯應該具備哪些因素?

      胡小躍:在我看來,文學翻譯是一種融創造力、想象力、分析能力、邏輯推理能力和毅力為一體的勞動。同一部作品由不同譯者翻譯,譯文會不一樣,有時甚至會很不一樣,這就是因為翻譯含有較強的創作因素。同時,文學翻譯需要有想象力。說到文學作品,其主要閱讀對象是本國讀者,作者寫作時主要考慮的是本國人的接受能力。所以,原著中有的文字和段落,本國讀者能理解,外國讀者就不一定能看懂,這時,就需要譯者調動自己的想象力和知識儲備了,有時還要進行邏輯分析和推理,因為光靠詞典、光研究文字已經不起作用了。此外,一個好的文學翻譯者也應該是一個嚴格、認真、負責、耐心和細心的人。

      記者:說到翻譯要“負責”,我就想起一個詞:中譯中?粗形陌姹痉g成新的中文版本。這是今天翻譯界的一個亂象。

      胡小躍:有這個亂象。一些書商為了賺錢,請幾個大學生,在中文版本上改改動動。中譯中,主要是針對名著。這個事,打假還很難,只能靠自律,唉……

      胡小躍,1961年生,浙江人,1988年來到深圳,中國作家協會會員、中國翻譯家協會專家會員、全國法國文學研究會理事、法語譯審。翻譯過60多部外國文學作品,包括《孤獨與沉思》、《巴黎的憂郁》、《灰色的靈魂》。曾獲法國“文藝騎士”榮譽勛章以及傅雷翻譯獎。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室