• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    門羅作品拒絕趕工 止庵:寧愿多等一段時間

    http://www.jchcpp.cn 2013年10月31日15:16 來源:深圳商報  劉悠揚

      諾獎新貴門羅的中文版作品將在本月內接連推出七種,此消息一傳出就被網友質疑“半個月翻譯出版一本書,質量恐難保證”。讀者更擔心的是被譽為門羅“最好作品”的封筆之作《親愛的生活》也匆忙趕制。為此,記者采訪了《親愛的生活》版權擁有方新經典文化有限公司及該書譯者姚媛。

      記者從出版方了解到,《親愛的生活》在翻譯過程將力求精益求精,不急著趕工出版,上市還沒有具體日程表!队H愛的生活》譯者姚媛正在加拿大做訪問學者,姚媛坦承,“翻譯一部作品需要多長時間,這取決于很多因素。也許有譯者可以在一個月內完成一部作品的翻譯,對此我不予置評!

      門羅作品有怎樣的特色?又是怎樣的吸引力促使她翻譯最具挑戰性的《親愛的生活》?姚媛說,“門羅在獲得諾貝爾文學獎之前就已經是世界知名的作家,曾獲得多項文學大獎,但為什么中國讀者在她獲得諾貝爾獎之后才關注她?我希望讀者在閱讀她的作品之前能夠了解,她的作品寫的是普通的人、平凡的生活,似乎像涓涓溪流一樣波瀾不驚,但在平靜表面下卻有最復雜細膩的情感;她的筆法簡單,語言樸素,沒有曲折的情節,沒有激動人心的高潮。但只有靜下心來,才能體悟她作品的精妙!

      外國文學評論家止庵認為,諾貝爾文學獎的頒布的確會在短期內迅速提高獲獎作者的銷量,這在全世界大概都是如此。但熱火過后,獲獎者的作品一般都會進入一個平穩的長銷期。但中國卻不太一樣,熱火期過后就不太有讀者關注了。

      “諾獎效應”之所以在中國出現“應景出版”的現象,止庵認為,國內的出版機構太急躁,會造成兩方面問題:一是看到得獎,就馬上去搶版權,甚至不計成本;二是已經擁有版權的,就想趕在短時間內盡快出版。止庵建議,“對待諾獎作品,反倒更應謹慎、認真、力爭完善地翻譯出版,以維護一個作家的聲譽。我作為愛好外國文學的讀者,則寧愿多等一段時間,讀到更好的譯本!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室