• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 舞臺 >> 資訊 >> 正文

    《圖蘭朵》里“中國風”

    http://www.jchcpp.cn 2013年10月24日10:46 來源:光明日報 何葉青
    歌劇《圖蘭朵》彩排現場 凌風攝歌劇《圖蘭朵》彩排現場 凌風攝

      縱觀西洋經典歌劇,《圖蘭朵》無疑是最具“中國風”的一部作品。無論是艷若桃李、冷若冰霜的中國公主圖蘭朵,還是貫穿整部歌劇當中的中國民歌《茉莉花》曲調,都使它散發著濃烈的東方魅力。近日,“圖蘭朵”第八度駕臨國家大劇院,“愛”與“英雄主義”的深刻解讀、最具意境的中國式演繹,讓中外觀眾“無人入睡”。

      作為意大利歌劇大師賈科莫·普契尼的巔峰之作,《圖蘭朵》幾乎是歌劇藝術的代名詞。該故事始見于17世紀波斯無名氏的東方故事集《一千零一夜》,隨后,意大利劇作家哥茲和德國詩人席勒都進行了改編。它講述了一個猜謎“招駙馬”的故事。中國公主圖蘭朵為報祖先暗夜被擄走之仇,給所有前來求婚的異國王子出了三道謎語,若全部猜中,便嫁給他;否則,便處死。許多人成為這場殘酷游戲的刀下鬼。流亡中國的韃靼王子卡拉夫深為公主的美貌所打動,冒死應婚,并猜中所有謎底——“希望”“熱血”“圖蘭朵”。但公主卻拒絕認輸,最終憑借勇氣和熾熱的愛情,卡拉夫以第四道謎語“融化”了冰冷的圖蘭朵。

      為了創作這部飽含東方色彩的歌劇,普契尼閱讀了大量有關中國文化和禮儀方面的書籍。由于從來沒來過中國,他特地找了有著豐富經驗的劇作家朱賽佩·阿達米和曾經派駐中國的記者希莫尼來寫歌劇腳本。雖然創作者們十分賣力,然而,他們畢竟是以西方人的思維模式臆想東方生活,因此《圖蘭朵》在實際展現中免不了鬧笑話。比如“好幾千年”的紫禁城、“大哉孔子,讓這個冤死的靈魂,上升到你那去”,都是對中國歷史、文化的誤讀,而至于公主在眾目睽睽之下被親吻,更是西方文化的印記。

      不過,雖然漏洞百出,《圖蘭朵》還是很親切地將中國傳統文化和人物情懷展現出來!按蠹t燈籠”“點幾炷香”“一臺紫色大轎”“吾皇萬歲”等對中國傳統文化的描摹,使得該劇處處充盈著“中國氣息”。除了劇本中的中國元素以外,劇中的音樂更是“從頭到尾幾乎都浸潤在中國特有的五聲色彩中”。這其中最讓人津津樂道的莫過于中國民歌《茉莉花》!盾岳蚧ā返男19世紀初就傳到了歐洲,一次,普契尼在一位曾出使中國的朋友家里,聽到了音樂盒中播放的《茉莉花》旋律,他立刻敏銳意識到這個甜美的曲子對于圖蘭朵的意義。經過精心設計和配置西方的和聲體系,《茉莉花》的曲調成了圖蘭朵公主的重要音樂主題。在圖蘭朵首次上場時,《茉莉花》的旋律被完整使用,而后每次出場,《茉莉花》都會長短不一地以不同的方式奏出。

      除了《茉莉花》之外,音樂盒中的另外兩個旋律被用在了皇帝和三位大臣身上。而普契尼找來的《中國音樂》一書中收錄的音樂,也為其提供不少素材。對于選定的中國素材,普契尼不是簡單照搬,而是加工提煉再創造,如侍女柳兒的音樂就有不少“中國原料,意大利制作”的韻味。同時,普契尼還在不少地方使用降e小調,這很容易讓人想起中國的古箏。而悠揚的寺廟音樂和莊嚴的宮廷禮儀音樂,以及鑼、木琴等極具東方色彩的樂器,也讓觀眾不經意間感受到濃烈的中國風情。遺憾的是,1924年,當66歲的普契尼創作至第三幕第二場時,不幸病逝,留給世界一部永遠沒有句點的《圖蘭朵》。

      2008年,在普契尼誕辰150周年之際,普契尼節日基金會為了獻給這位偉大的作曲家一份厚禮,特意委托中國國家大劇院請一位中國作曲家來重新續寫《圖蘭朵》,讓《圖蘭朵》插上雙翼回到自己的故鄉。最終,青年作曲家郝維亞接受委約創作,成為全世界迄今為止第三位續寫者。郝維亞不僅創造性地融入了許多“中國風”的藝術元素,而且把圖蘭朵在被卡拉夫親吻后的內心變化進行了更為細膩的刻畫,并根據普契尼和兩位劇作家為圖蘭朵設計的二十四行歌詞,譜寫了一首專屬于她的詠嘆調《第一滴眼淚》。

      當年,《圖蘭朵》在斯卡拉歌劇院首演時,托斯卡尼尼在柳兒拔劍自刎時,放下指揮棒對觀眾說:“就在這里,普契尼放下了筆!比缃,《圖蘭朵》在首位中國人續寫的18分鐘“結局”中再獲新生,以另一種方式散發出更為淡雅醉人的清香?缭綍r空,從意大利到中國,《圖蘭朵》以更為地道的“中國風”演繹向大師致敬,完成了一個漂亮的“回娘家”之旅,而這,不是終點,僅僅是另一個開始。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室