中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文
昨日上午,美國著名漢學家、莫言作品的翻譯者葛浩文應邀參加了由沈陽師范大學承辦的“中華文化對外傳播學術研討會”。在會議進行的間隙,北國網、遼沈晚報記者對葛浩文進行了專訪。
74歲的葛浩文身材魁梧、精神矍鑠,一口流利的中文聽不出有“洋味”,倒是有些許的“東北味”。
比同時代作家
莫言更富“歷史感”
多數中國讀者是通過莫言了解葛浩文的,西方讀者則通過葛浩文了解莫言。莫言榮獲諾貝爾文學獎,作品的翻譯者葛浩文功不可沒。那么。葛浩文對莫言的作品究竟有何見地?他最喜歡莫言的哪部小說?對莫言本人又有著怎樣的看法呢?當記者迫不及待的提出一連串問題后,葛浩文一一進行了回答。
葛浩文看來,比起同時代作家,莫言更富“歷史感”。他認為莫言無論寫哪個時期的題材,拿捏歷史的角度都能夠做到得心應手,總是盡力去探求漢語表達的極致,并且擅于調動各種感觀。
葛浩文接觸到莫言的第一部作品是《天堂蒜薹之歌》!澳鞘1988年,一位香港朋友推薦我看莫言的《天堂蒜薹之歌》,我很喜歡,也很驚訝莫言能有這種熱情來寫小說,書中描繪的愛與恨非常打動人,于是便有了要翻譯的打算。當時莫言遠沒有現在有名,而我也只是個中華文化的愛好者,想做些自己喜歡并擅長的事,F在想起這些往事,我會覺得有點小自豪,并非為我的翻譯而自豪,而是為我在20多年前就發現了莫言這樣的作家而自豪!薄昂髞,我又讀到了《紅高粱》,很是激動,沒看幾頁就已經‘坐不住’了,感覺這才是我想要翻譯的東西。我馬上跟莫言說,《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我覺得做為他第一本與英語讀者見面的作品,《紅高粱》會更適合,所以我先翻譯了《紅高粱》。此書后來出版還有一插曲,我將《紅高粱》譯出八章,投給紐約一家出版社,對方同意出版。我的好友,華裔作家譚恩美聽說后,請自己的經紀人出面與出版社周旋,最后將版稅提高到原來的四倍。到2008年為止,《紅高粱家族》至少發行了二萬冊。繼《紅高粱》之后,我又翻譯了《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》等。迄今為止,我已將莫言的十多部作品介紹給了西方讀者!
說到最屬意莫言的哪部作品時,葛浩文有些犯難,他表示:“我真心喜歡莫言的所有小說,翻譯得再多都感覺樂此不疲。我喜歡他們的原因有很多方面,比如《酒國》是我讀過的中國小說中,在創作手法上最有想象力、最為豐富的作品;而《生死疲勞》則堪稱一部意蘊悠遠的長篇寓言;極富音樂之美的《檀香刑》,令人回味無窮。當然這都是被大眾所熟知的作品,如果有機會,我會嘗試去翻譯一些此前未能觸及的、莫言早期作品!
莫言少時輟學
今日成就不可思議
談及與莫言之間的交往,葛浩文表示,二人通過翻譯結為至交,我們經常坦率地就作品交換意見,對錯誤也不避諱。
莫言在美國某大學演講時曾說:“葛浩文教授寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是不計其數,我們之間如此頻繁地聯系,為了一個目的,那就是把我的小說盡可能完美地譯成英文。教授經常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西與我反復磋商,我為了向他說明,不得不用我拙劣的技術為他畫圖解意。由此可見,葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風嚴謹的人,能與這樣的人合作,是我的幸運!
在采訪中,葛浩文回憶:“莫言的作品銷路不錯,翻譯了他幾部小說后,我們便在北京見了面,后來又一起去了很多國家推薦莫言的新書。記得有一次,我們在美國科羅拉多州推薦《酒國》時,我發現幾天之內,莫言幾乎把客房書架上所有的中國小說都看了個遍。當時,我和美國的出版商都對這個少年時期就輟學,卻寫出大量美妙小說的作家感到不可思議!
在葛浩文看來,莫言是一位謙和的人。葛浩文告訴記者:“莫言經?洫勊髌返淖g者,正如譯者時?洫勊闹饕粯。他對我的翻譯水準充分信任,總是很放心地把自己的作品交給我,并且對我說:‘那已經不是我的小說了,是你的!
據悉,莫言在哥倫比亞大學演講時,曾經這樣評價葛浩文的翻譯:“我作品的翻譯者葛浩文教授,如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩!
北國網、遼沈晚報記者 李爽








