• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    上海譯文:文學有影像代替不了的魅力

    http://www.jchcpp.cn 2013年10月07日09:35 來源:每日甘肅網 張海龍

      近日,記者專訪了上海譯文出版社《了不起的蓋茨比》的中文編輯黃昱寧,她就相關問題作了解答。

      晨報:你認為《了不起的蓋茨比》的了不起主要體現在哪里?

      黃昱寧:這個已經被無數文學評論家討論過了,實在有太多方面可以分析。我就引用自己在書評中的一句話,說說“了不起”的其中一個方面:“作為小說,《了不起的蓋茨比》的‘了不起’是在區區五萬字的篇幅里濃縮驚人的密度,故事里遍地符號而彼此交織無痕,對話的情感飽和度堪比舞臺劇,視角轉換卻高度影像化,而究其文本實質,則每一句都是手法最老練、鋪陳最揮霍的敘事詩……”

      晨報:該部小說前前后后推出過多個中譯本,你認為目前哪個版本最佳?

      黃昱寧:作為外國文學出版從業者,同時也是上海譯文社巫寧坤譯本的責編,我不方便對譯本做出評價。用阿城的話說,我不能又當運動員又當裁判。

      晨報:今年多家出版社紛紛出版或再版這部小說,是不是與近期同名電影的上映有關?

      黃昱寧:有關。確實能帶動銷量。不過這本書前兩年就賣得不錯,它在英語文學世界的崇高地位,不可能為國內讀者徹底忽視。電影只是讓它在國人心目中,更接近它本應有的地位罷了。

      晨報:在今天,圖書的暢銷是否會對影視改編形成依賴?你如何看兩者的關系?

      黃昱寧:談不上依賴;ハ嘀瓢。但文學有影像代替不了的魅力,這一點可以讓文學永生。

      晨報:該小說在改編成電影過程中,有沒有不盡人意之處?如果有,是不是與電影這種媒介局限性有關?

      黃昱寧:當然有。不過實在不是一點兩點能說清的。在我看,1974版的離原著的面貌更近些,雖然當時它的評價也不高,F在這個版本,很多鏡頭還是為了3D而3D,在敘事手段上處處見力不從心的痕跡。事實上,我不認為《了不起的蓋茨比》這樣的小說,可能有真正體現原著精神的影像改編。這是文學可以驕傲的理由——越是好的作品,越不能被影像替代。

      晨報:該書是否已經屬于公版圖書?

      黃昱寧:早就是了。根據著作權保護的國際條約伯爾尼公約,作者去世50年后其版權自動進入公共版權領域。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室