• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    閻連科入圍“布克國際獎”

    http://www.jchcpp.cn 2013年01月28日09:11 來源:新京報 江楠 吳永熹

      閻連科入圍“布克國際獎”

      王安憶、蘇童曾入決選,本屆評選尤重國際視野

      日前,第五屆曼布克國際獎終選名單公布,包括中國作家閻連科在內的來自世界各地的十位作家入選。以前布克國際獎的決選名單主要由諸如多麗絲·萊辛、米蘭·昆德拉、阿摩司·奧茲、喬伊絲·卡羅爾·奧茨等知名作家占據,相較而言,今年的終選名單則包括了很多此前國際知名度并不高的作家。

      本屆的名單展現了極大的地域廣闊性,除閻連科外,還包括美國作家瑪麗蓮·羅賓遜(Marilynne Robinson)和莉迪亞·戴維斯(Lydia Davis),印度作家U.R。阿南德穆爾提(U R Ananthamurthy)、以色列作家阿哈倫·阿佩爾菲爾德(Aharon Appelfeld)、來自法國的瑪麗·恩迪亞耶(Marie NDiaye)、巴基斯坦作家依提扎·胡塞尼(Intizar Husain)等。在這些人中,只有曾經兩奪普利策獎的瑪麗蓮·羅賓遜在2011年入圍過布克國際獎終選,其他人都是首次入圍。而入圍作家中,只有三位是用英語寫作的作家。本屆評委之一,作家兼評論家蒂姆·帕克斯在接受《衛報》采訪時說:“這個名單對我們所有人來說都是一個意外。這十個極棒的作家,有九個我是在評這個獎時才第一次讀到!

      曼布克獎沒有提名,其評選過程完全由評委會決定。與往屆的一大區別是,本屆的評委人數由過去的三人變成了五人,其中包括克里斯托弗·里克斯、蒂姆·帕克斯和華裔作家李翊云等。評委會認為,正是由于評委人數的增加導致了今年這份有點出人意料的名單,來自不同地域的評委對于本地域文學的熟悉程度,使得我們對于世界文學有一個更全面的關注。

      布克獎工作人員菲亞梅塔·羅科(Fiammetta Rocco)認為,今年的評選結果展示出評委們更青睞現代主義寫作而非傳統敘事。羅科說,“評委們對于那些對小說形式做出創新的作家非常感興趣!

      閻連科是第三位入圍布克國際文學獎的中國作家。在2011年布克國際文學獎中,中國作家首次被提名,蘇童、王安憶雙雙入圍,但最后獎項被菲利普·羅斯奪得。

      曼布克國際獎已經評選四屆,今年的結果將于5月22日在倫敦公布。獲獎者將獲得6萬英鎊的獎金,而一位由獲獎者指定的英譯者也可同時獲得1萬5千英鎊的獎勵。之前的獲獎者包括美國小說家菲利普·羅斯、加拿大短篇小說家愛麗絲·門羅、尼日利亞小說家欽努阿·阿契貝和阿爾巴尼亞小說家伊斯梅爾·卡達萊。

      ■ 布克獎家族

      布克獎,或稱曼布克獎(The Man Booker Prize),被認為是當代英語小說界的最高獎項,也是世界文壇上影響最大的文學大獎之一。布克獎每年頒發一次,獎勵當年度最佳英文小說創作,不限英國籍作者,但必須是長篇小說。與諾貝爾獎一樣,只頒予仍在世的人。該獎從1969年開始頒發。

      曼布克國際獎(The Man Booker International Prize)為布克獎的補充,不限用英文創作的作品,只要是有英譯的作品均可參加評選,每兩年頒發一屆。曼布克國際獎于2005年創立,今年為第五屆。

      ■ 對話

      閻連科:我想《受活》有一定的推動作用

      新京報:你知道自己入圍曼布克國際獎了嗎?

      閻連科:我也是從網上看到的消息。

      新京報:組委會沒有事先通知你,是嗎?

      閻連科:沒有,就是網上公布完,一個朋友才告訴我的。

      新京報:你之前了解這個獎嗎?

      閻連科:布克獎了解,全世界都知道它是一個什么性質的獎,但它的評選過程是什么就完全不知道了。就是它公布了這個名單,我才知道,原來是這樣的情況。布克獎好像是對一本書的,但曼布克獎好像是給整個的一個創作的什么獎。

      新京報:對,布克獎是只頒給英聯邦國家的作家的,但曼布克國際獎是對它的補充,面對所有的國籍,可以是英語寫作,也可以是翻譯成英語的作品,你覺得是什么讓曼布克獎關注到你?

      閻連科:我想這個獎應該是《受活》有一定的推動作用,因為《受活》在美國被評為《紐約客》的好書,好像評論文章也蠻多,包括《紐約時報》都有專版的評論。所以我想《受活》應該對這個獎有一定的推動作用,但我想還是別想拿獎不拿獎,這個獎也有一定的難度,我經常說第一首先我沒有寫得那么好,在國際上也沒有那么大的影響,就是一個很普通的作家,第二我也是特別習慣于陪榜,這幾年每年都發生這種情況,包括法國的獎、西班牙的獎、英國的獎,年年如此。

      新京報:《受活》在國外的影響很大,那國外對你小說的理解你覺得是準確的嗎?

      閻連科:就對《受活》的理解,其實在一定程度上是令我意外的,它首先是在法國出版的,這本書因為語言的問題在法國換了兩個譯者,都是因為譯了一部分覺得無法翻譯,后來換成現在的譯者,用兩年時間翻譯完成,在法國影響很大,幾乎是一邊倒的說好。我不懂法文,但是法國人都很喜歡(《受活》)這個語言,我就不太明白,但我是非常感謝譯者。英文版是去年10月出版的,年底在澳大利亞出版,這個月,就最近幾天在英國出版。我想他們的理解其實和我們非常接近,而且在一定程度上,我們只可以去想而不可以去說的意蘊,他們都會非常清晰地講出來,比如關于社會主義和資本主義這兩種制度在文化上的碰撞,我們是不會去討論這些話題的,他們都會討論得很清楚,包括烏托邦問題,甚至比我們理解得更遠一點,更深一點。

      新京報:你怎么看翻譯對一個作家的影響?

      閻連科:我想作家還是首先要寫出一個好的作品來的,如果沒有一個好的作品就什么都不要談,遇到一個再好的翻譯也沒有意義。如果能寫出一部好的小說,比如100分的小說,翻譯沒有那么理想,減10分也還有90分,減20分也還有80分,但如果你只寫了一部60分的小說,翻譯就非常困難,給你加上10分,也才70分。其實遇到好翻譯當然是非常重要的,我想我是很幸運的,在法國、在英國、在西班牙、在挪威都是遇到了很好很好的譯者,他們非常努力,讓我非常感慨。包括在法國,《受活》的譯者拿了他國家的翻譯獎。

      新京報:你怎么看這次入圍?

      閻連科:我覺得大家大可不必為這個事情多高興或者多不高興,應該說文學只是正常生活的一部分。但隨著上一次王安憶他們被推薦,我這次被推薦,包括莫言拿獎,也許中國文學會被世人更加關注一些,但是我們不能因此就說中國文學有多好,相反,不被關注就說有多不好。我覺得文學的好壞其實是恒定不變的,一切都要靠時間,即便入圍,你也不一定拿獎,即便拿獎閻連科也還是閻連科,你的寫作不會因為拿獎就顯得特別有價值,而不拿獎就沒有價值。因為年齡大了,無數陪榜的經驗也多了,覺得這不是一件多大的事情。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影