中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文
崔華林1月9日,九久讀書人編輯、法語譯者何家煒在李繼宏譯本的《小王子》豆瓣頁面發帖,稱“這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本”,并號召“豆瓣第一次一星運動就從這里開始吧”。隨后,一場關于翻譯的暗戰從網絡開始。近日,記者專訪了何家煒。他表示“跟譯者素不相識”,直指該書的宣傳語——“迄今為止最優秀的譯本”完全是虛假宣傳,自己只是“對虛假宣傳和翻譯界的這種惡劣現象發聲”。
“一星運動” 直指虛假宣傳
經常逛豆瓣的何家煒從友鄰廣播得知該書,聽說該書號稱“最優秀譯本”和書還未上市便有1000多人打出9.3的高分,他第一反應就是虛假宣傳,并且“屬于虛假宣傳中最無恥的,純屬蒙騙讀者”。在何家煒看來,復譯都是站在前面譯本的基礎上,本來就應該更好。而宣傳中稱‘糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤’,則屬于“玩文字游戲”,理由是“如果出版方所說屬實,平均下來每個譯本也就三到四個錯,對于一本書的翻譯是可能會發生的!
何家煒坦言,自己是在沒有看到書中內容的情況下,僅是看到宣傳語后就在豆瓣上發起了“一星運動”。因為他不相信“出版方真的認真看過56個譯本”,所以故意“以牙還牙”。他還為此在該網站專門建立了“一星文庫”,將出版方果麥文化此次推出的4本李繼宏譯《小王子》、《老人與!、《了不起的蓋茨比》、《動物農場》一并納入。理由是:這些書的宣傳語中無一例外提到“最優秀譯本”,在翻譯界多年,何家煒說,“從來沒有聽說過哪個譯者號稱自己的譯本最優秀”。
有人認為,何家煒這樣做對自己也沒有好處:一方面得罪人,另一方面無形中又加大了這本書的宣傳。他回應,“如果每個人都顧忌這些,就沒有人對這種惡劣現象發聲了”。他直言此次發起“一星運動”, 是“針對書本身、包括譯者和出版方,以及跟這本書相關的一切”!壳,豆瓣上有1000多人打了一星,跟五星的評價數量相當。
給李繼宏譯本挑錯
“為提供更多證據”,在距離發起“一星運動”10天后,何家煒又在豆瓣上發帖“糾錯不是我喜歡做的事,此次不得已而為之”。 作為外國文學編輯,何家煒工作中每天都在給譯稿挑錯,這次公開挑錯“確實第一次”。
他對照法文、英文、其他譯本和李繼宏譯本4本書一起,挑出李繼宏譯本中20余處錯譯和漏譯,并舉例證明“這書是從英譯本轉譯而非從法文版譯出”。帖子中,他寫到譯文中有一句“有只小綿羊無意間隨口一咬,就把她毀滅了,我想這也根本不重要吧!”何家煒的觀點是:“這句話完全翻譯錯了,后半句的法文是ce n'est pas important ?a?(這難道不重要?),意思完全相反。英譯本是You think that is not important!這里的感嘆號是強烈的質問語氣,但‘你認為’成了‘我想’,意思正好相反!
也因如此,何家煒認為“譯者如果真的比對了56個譯本,是不可能翻成這樣的”。他強調自己“事先就知道這只是宣傳上糊弄讀者而已”,所以才“很有把握”去糾錯,結果“事實上出錯還不少,超出20個”。他表示“按照宣傳語上,該譯本應該是完美無缺了,卻存在那么多錯譯”。
此外,何家煒認為宣傳語中標榜挑出來的錯譯也并非如此。譯本中有一個例子被他反復提及:“按照譯者對周克希譯本中的‘囫圇’一詞的說法,‘蟒蛇囫圇吞了大象’,李繼宏卻翻譯成‘蟒蛇把獵物整個吞進去’”——他覺得“囫圇”一詞比“整個吞進去”遠遠要“形象得多”。何家煒認為,如果在個別譯本里出現一個錯,而在別的譯本里是對的,宣傳語拿這個說事就“很無恥”。
跟譯者素不相識
此前,譯者李繼宏在接受媒體采訪時,曾表示“此次‘一星運動’是因為一些人很討厭自己”。對此,何家煒回應,“我根本不認識他,何來討厭或喜歡?”他說自己“此前沒看過李繼宏的任何譯本”,也“從來沒有打過交道,哪怕在網上”。但這次聽網友說過,“他曾讓人挑錯,一個錯一百元,后來被挑出很多,又不承認!
除了想通過這次行動達到抵制“虛假無恥”的宣傳方式,還有一點,何家煒認為“宣傳語的說法是對其他譯者和譯本極其惡劣的不尊重”。他說,“如果真的做到了挑錯,在譯本里避免其他譯本出現過的錯誤,翻譯出自己的水平就是了。但他們這種宣傳極其誤導讀者,讓讀者誤以為其他譯本都不值得讀。事實上,他這么薄一本《小王子》出了這么多錯,才真的不值得讀!
何家煒說,他想問譯者和出版方幾個比較直接的問題:一、出版方公司有外國文學編輯嗎?《小王子》原文是法語,他們有法文編輯嗎?如果沒有,那是怎么編輯譯稿的?二、這些世界名著,語言上是非常需要時間和精力來琢磨的,譯者一個人成批翻譯,覺得會是精品嗎?更何況“迄今為止最優秀譯本”,譯者是怎么做到的?三、那些所謂的糾正多少譯本的上百上千個錯誤,為什么不公開呢?躲躲藏藏干嗎呢?四、就像網友已經發現的那樣,那些所謂的錯譯,比如他指出的周克希老師的“囫圇”一詞,“蟒蛇囫圇吞了大象”,李繼宏卻翻譯成“蟒蛇把獵物整個吞進去”,真的覺得“整個”比“囫圇”好嗎?事實上,何家煒坦陳并不是真的“想問”這些問題,“我只是嘲笑”。








