• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    李繼宏:我不是一個 能夠被詆毀的人

    http://www.jchcpp.cn 2013年01月28日09:01 來源:深圳晚報 李,

      因翻譯《追風箏的人》而知名的李繼宏,近日被《小王子》“最優秀譯本”事件推上了風口浪尖,有人評價:“李風箏這次怕是斷了線,栽了!

      但李繼宏不在乎人們的任何評價,他說自己不是一個能夠被詆毀的人,仍然堅持1月12日在博客上寫下的觀點:“如果你認為你翻譯或者出版的并非最好,那么你出來干什么呢?”

      以下是記者與他的對話。

      一、我沒有被出版方“綁架”

      深圳晚報:在該事件中,你是不是被出版方的宣傳語“綁架”了,是被動的?

      李繼宏:這種“綁架”并不存在,一個不尊重我的出版方,我是不會與他們合作的。

      我與出版方的合同約定,我對譯稿有絕對的權利,哪怕改一個標點,都要征求我同意。對于出版方如何宣傳,譯者不能越俎代庖。樣書出來后,我看到腰封,建議過出版方不要提“最優秀譯本”,可用“最新譯本”的提法。但最終拍板的不是我,我不是果麥的老板,沒有權利決定宣傳語用什么。我信任出版方的工作能力,針對我的這套書,他們有一個由五六個人組成的項目小組,在編輯過程中,去找了其他數十種譯本對比,提出了這樣的看法。

      深圳晚報:那么說,你認可“最優秀譯本”的提法?

      李繼宏:我做事從來不考慮別人怎么看,怎么想,別人說的話對我不會造成任何影響。出版方的人讓我不要因此事跟任何人去賭氣,在譯稿千字幾十元的行情下,一個譯者能被邀請做一套名著,目前似乎還很難找到第二人,他們說,你做這件事已經證明了你的能力。

      我從2007年開始專職從事翻譯,一年有360天平均工作十幾個小時,是靠翻譯吃飯的人。我今年32歲,出版了29種書,門類包括哲學、文學、社會、神學、經濟學等,有的書成了暢銷書,比如《追風箏的人》,大學也有很多人在研究我的翻譯。無論是從譯作的種類、銷量,還是在學術界的影響,我都不是一個“他們”能夠詆毀的人,其實也就是那么幾個人在網上說來說去,更不值得在乎,我只是笑笑而已。

      深圳晚報:這套書您的稿酬是多少?

      李繼宏:這套書我是拿版稅的,同時還有預付金,預付金每個字都已經超過了1元錢,目前在國內翻譯界估計不會有第二人。

      深圳晚報:在你的《小王子》譯本出版之前的一星期中,就有1000多人匿名在豆瓣網上給此書打了五星(滿分10分),人們認為出版方使用了“水軍”,加上“無恥宣傳”,于是才有了后來的“一星運動”。

      李繼宏:很多人并不知道事情的來龍去脈。去年12月底,《小王子》剛剛從印廠出來后,責任編輯在豆瓣上建了一個頁面,發了一篇書評,寫得很好,很感人,當時點擊率就比較高,后來出現在了豆瓣的首頁。這之后,很多人便開始給《小王子》打五星,他們應該是看過《小王子》的人,只是憑自己的印象來打分,并沒特別關注到《小王子》的版本。結果兩天之內,《小王子》又變成了豆瓣熱點圖書。豆瓣已經澄清,在此過程中,并沒有任何“水軍”現象。

      從1月9日開始,有人開始發微博,批評我“你憑什么說自己的譯本是最好的,不要臉”。這兩個人,我都認識。微博發出后,他們的朋友,比如做翻譯的、出版人啊,就開始一起說這件事,并發動了所謂的“一星運動”。

      打五星時我是笑笑,打一星時我也是笑笑。我倒是挺佩服“他們”的,每天早上一起來,就上微博把李繼宏損一頓;每天晚上睡覺前,也上去把李繼宏罵一通。

      二、老譯本早已過了“保質期”

      深圳晚報:《小王子》原著是法文,有人說你作為英文譯者,怎么敢說自己的翻譯最好呢?

      李繼宏:他們沒有天天坐在我的書房,怎么知道我是從英譯本轉譯的呢?我能用英文工作,難道我就不懂法語嗎?

      深圳晚報:你懂幾門語言?

      李繼宏:英語、法語、德語,英文程度最好。

      深圳晚報:你的譯本也被人指出有許多錯譯,你怎么回應?

      李繼宏:如果我的編輯問我為何這樣翻譯,我會解釋。你來采訪我,我也會解釋。但“他們”,我沒有義務回應。我知道自己肯定有看錯的地方,但不是“他們”說的那些。我做這套書的目的,不是說“李繼宏比其他譯者水平高”,而是想給讀者一個最少錯的譯本。

      深圳晚報:還是要追問一句,“最優秀”的提法是不是有些狂妄,并且不太尊重翻譯界的前輩?

      李繼宏:我一直有個觀點,你的翻譯水平取決于你對原著的研究水平。比如翻譯《小王子》我會看大量與之相關的圖書、論文,每天從早上6點工作到晚上11點,很少有人能比得上我的投入程度。我正在翻譯的這套叢書,包括《小王子》、《老人與!返,每一本書我都寫了一篇導讀,另外還有大量注釋。無論是市場,還是學術界,都能證明我的翻譯是好的,這不是我自己說出來的。

      對于翻譯界的前輩,首先我不認識他們,沒打過交道,所以沒有任何看法。另外,一個人是不是老了,年紀大了就要尊重呢?就值得尊重呢?

      深圳晚報:怎樣才能算是一個好譯者?

      李繼宏:兩個譯者,誰的水平高低,不好說;但具體到譯本上,是可以講出個高低的。西方有個翻譯學理論:無論什么樣的翻譯,哪怕譯得再好,經過一些年后都需要重新翻譯。像國內上世紀80年代之前的老譯本,從學術上講都是過了保質期的東西。老一輩的翻譯家,因為當時的生活條件所限,對西方社會了解不足,有人連機場的“出發、到達”都搞不清楚,F在生產條件好了許多,以前查個不懂的字詞,只能到圖書館;現在有互聯網,甚至寫個電郵直接去問外國的專家乃至作者本人。

      我敢肯定地說,我的譯本比30年前的好。很多人以為我狂妄,其實不是,如果把我放到上世紀六七十年代,我什么都不是。我不是說我水平高、以前的人不行,而是時代有局限。

      深圳晚報:能概括一下自己的性格嗎?

      李繼宏:做我自己。一個人有說話的自由,我可以說我的譯本最好,正如他們說李繼宏的譯本很爛。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影