• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    鄭克魯:譯書的過程是一種享受

    http://www.jchcpp.cn 2012年11月23日11:09 來源:文學報 傅小平
    翻譯家鄭克魯翻譯家鄭克魯

      憑借《第二性》全譯本,上海師大教授、法語翻譯家鄭克魯榮獲2012傅雷翻譯出版獎。在漫長的翻譯生涯里,鄭克魯翻譯過《茶花女》、《悲慘世界》、《基度山恩仇記》等至今為人津津樂道的經典著作,同時也翻譯了“不熱門”的《蒂博一家》、《康素愛蘿》等作品。同時他也是一位優秀的法語文學史家,著有《法國文學論集》《現代法國小說史》等專著,主編有《法國文學史》《外國文學史》等。當被問及為何在教學、研究之余,從不停下手中的譯筆,默默數十年如一日堅持文學翻譯時,鄭克魯的回答樸素感人:“我喜歡翻譯,譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心愿,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲!

      憑借《第二性》全譯本獲2012傅雷翻譯出版獎

      鄭克魯:譯書的過程是一種享受

      1

      記者:您以《第二性》這部譯著獲本屆傅雷翻譯獎。在我看來,這個獎不單單頒給您翻譯的這本書本身,某種意義上還包含了對您總體翻譯成就的肯定與激賞。換個角度看,《第二性》 因其融合了生物學、人類學、精神分析學等多方面的知識,對翻譯提出了很高的要求。即使是精通漢語、法語,倘使沒有足夠豐富的翻譯經驗,也未必能譯好此書。以此看,翻譯是需要不斷積淀和探索的藝術。

      鄭克魯:誠然,《第二性》的確包括了廣博的知識,哲學、生物學、生理學、人類學、精神分析、醫學、社會學、歷史、文學、文學批評,等等,顯示了波伏瓦的豐富學識。我翻譯時得益匪淺。翻譯《第二性》也是一個學習的過程,使我大開眼界,這是我以前翻譯文學作品時從來沒有過的。應該說,翻譯者具備的知識越豐富,就越能勝任自己的工作。同時,翻譯經驗需要積累,在處理理論著作方面我的經驗還不是很豐富,我是一面翻譯一面提高自己的水平,力求準確而優美地再現原文的面貌。我認為,翻譯理論著作,第一要義是做到“信”,即正確傳達原文的意義,能避免意譯就不用意譯,因為意譯容易失去原意,并不十分可取,然后才去注意譯得“美”(包括通順流暢)。這同翻譯詩歌和小說有所區別。

      記者:圍繞《第二性》這部經典作品,有太多可以談論的話題。我記得,上世紀80年代,英譯本被引入中國以后,曾經成為眾多知識女性的必讀書,有些女性讀者甚至整段整段地抄寫。如今,波伏瓦及她的《第二性》更多被當成如切·格瓦拉一樣被爭相談論的符號,未必有多少人真正細讀這部作品。人們更熱衷談論的是她和薩特之間的故事,然后以《第二性》中提出的某些已被當成“常識”的準則,來衡量她自己是否身體力行,并由此對她提出各種質疑。文學與時代之間的這種關系耐人尋味。您怎么看待這兩種判然有別的態度?

      鄭克魯:中國讀者對《第二性》感興趣的地方,也許像你所說的那樣有變化。因為眼下人們對《第二性》的內容已大體有所了解。在她和薩特去世后,出現了新話題,而且時代的發展更為開放,對波伏瓦的了解也日益增加。報刊上自然會轉移話題,這樣更能吸引讀者。不過,對研究者來說,《第二性》的內容吸引力是持久不變的,它依然在影響人們對女權主義和女性主義的關注。其實,波伏瓦和薩特的關系會隨著時代的進展和材料的進一步披露,會不斷有變化。不能說現今人們的評論就是永遠正確的。

      2

      記者:波伏瓦的思想一直伴隨著種種爭議。就我看到的大多數資料,傾向于認為她是女權主義運動的先驅。但很顯然,如果僅僅停留在女性追求政治上的權利這一角度來談論波伏瓦,其局限性可想而知。更何況波伏瓦時代的政治與當下政治狀況已不可同日而語。

      鄭克魯:波伏瓦是女權主義運動或女性主義運動的一個極重要的人物,這是毫無疑義的。在她之前,基本上只有女權主義運動,所以說她是女權主義運動的先驅,這也許并不準確,因為這個運動已經存在一百多年了。但從她開始,我認為問題已經產生了變化,因為《第二性》論及的問題大大超出了女權主義的范圍,涉及到女人的諸多方面。所謂女權,主要指的是女人的政治權利,如選舉權,整個十九世紀女權運動一直在爭取選舉權和女人的地位,所以稱為女權主義運動是確切的。而在波伏瓦之后,范圍擴大了,什么是女人,女人的一生怎樣經歷各個階段,她們會遇到哪些問題,女人在家庭中的地位和作用,女人的懷孕和生育、妓女問題等等,不一而足,用女性主義來界定就比較合適。這是我翻譯《第二性》所做的一個區分,即把波伏瓦之前的運動稱為女權主義,在她之后的運動稱為女性主義。這樣區分也可以看出波伏瓦的巨大貢獻。

      記者:思想論著里的某些觀點難免會過時,很多徒有思想卻無文采的作品因此成了乏人問津的歷史研究資料。以此看,考驗一部作品能否流傳久遠,還與其是否體現了一定的文學品質有關。就我個人的閱讀感覺看,《第二性》未嘗不可以作為一部文學作品來讀。另一方面,波伏瓦以盧梭《懺悔錄》式的筆調坦誠率真地自我剖析,又不走向炫耀式的自我裸露。這種自由、獨立的寫作立場,本身就是其宣揚的女性主義思想的體現。您在翻譯過程中會有更為深切的體會。

      鄭克魯:你的看法十分獨到。你將《第二性》和盧梭的《懺悔錄》相比,的確指出了《第二性》的另一種價值。你認為波伏瓦的自我剖析筆調坦誠率真,確實如此!兜诙浴房勺x性強,原因之一也就在此。不過,我認為《第二性》作為一部學術著作,有不少地方在很長一段時期不會失去價值。有人可以將女人的發展史、女權運動的發展史等寫得更詳盡,但是,《第二性》在這些方面的闡述已經足夠了,可以說言簡意賅,看看《第二性》就可以了,而且在一部著作里將那么多的問題一網打盡,已經做到極致了。我看過不少女性主義者的著作,到目前為止沒有見到哪一部可以與《第二性》媲美,就是一個明證。

      記者:也因為此,我特別想知道,你什么時候開始接觸這部作品,當時給您留下什么樣的印象?此次翻譯又經歷了怎樣的過程?

      鄭克魯:我在上世紀八十年代買到一本湖南文藝出版社節譯的《第二性》,感覺譯文質量太差,當時我手頭沒有原文,無法核對,也就無法引用。在翻譯這部書的過程中,一個感覺是,我覺得波伏瓦的成就主要體現在這本著作上,她的小說固然寫得也不錯,在文學史上有一定地位,但是,并不屬于第一流的作品。唯獨《第二性》不同凡響。所以后來我在自己所寫的《法國文學史》中,把《第二性》放在一個突出地位,置于她的小說創作之上。第二個感覺是,我改變了對波伏瓦的看法,認為她是一個優秀的理論家,《第二性》可列入二十世紀第一流的理論著作,同時也是一部不可多得的文學作品。

      3

      記者:此次您的獲獎也讓我想到,其實早在1987年,你就曾獲法國政府教育勛章。在我印象中,很少有一個國家像法國那樣,對世界文學、藝術的交流和傳播傾注如此多的熱情。我想,法國文學翻譯在國內各語種的翻譯中尤顯突出,自然有法國文學本身表現搶眼值得譯介的原因,也未嘗不和其推動的文化政策有關。比如,近年的“傅雷計劃”,就促成了很多經典著作在中國的出版或重版。不僅如此,法國也注重對本國以外優秀作家作品的吸納。比如,莫言、余華、李銳等作家就曾獲“法蘭西藝術與文學騎士勛章”。在您看來,法國在文化政策上的成功舉措,對我國在改善翻譯環境和擴大文化輸出等方面有何借鑒意義?

      鄭克魯:你說得很對,文化的傳播與政府的文化政策相關,我國完全可以像法國那樣,在其他大國設立翻譯獎,推廣我國的文學和文學著作在外國的翻譯;ㄙM不大,效果卻會很顯著。

      記者:就法語文學翻譯而言,您翻譯了《茶花女》、《悲慘世界》 等至今為人津津樂道的經典著作,同時也翻譯了現在已少有人問津的《蒂博一家》、《康素愛蘿》等作品。我想知道,您選擇翻譯作品持何種標準?

      鄭克魯:我翻譯文學作品從上世紀的七十年代末開始,最早的一篇作品是巴爾扎克的短篇《長壽藥水》。那時的翻譯狀況和現在不同,很少把注意力放在重譯上面,一般都翻譯沒譯過的作品。我曾經和友人想組織翻譯諾貝爾文學獎叢書,于是動手翻譯《蒂博一家》,這部小說在上世紀的法國很流行,應該說是一部不錯的長篇小說。隨后在李健吾的推薦下,我和友人翻譯喬治·桑的長篇《康素愛蘿》,這部小說在法國被看作是她的代表作之一,至今仍然擁有廣泛讀者,也是一部相當不錯的小說。隨著年齡增大,我覺得要珍惜時間,便以翻譯第一流作品為主。我曾發現最早翻譯過來的《基度山恩仇記》被刪節很多,向譯林出版社的李景端建議重譯,他過了兩年才給了我肯定的答復。不久他讓我翻譯《茶花女》。21世紀初,譯文出版社的編輯請我翻譯 《約翰·克利斯朵夫》,我婉言謝絕了。因為我覺得傅雷的譯本不錯,另外這部小說在法國被看成二流作品,三是小說篇幅很長,所以我拒絕了。不久他又請我翻譯《悲慘世界》,我覺得這是第一流的作品,同意翻譯。又后來,譯文出版社請我翻譯杜拉斯的一部早期小說,我拒絕了,因為我覺得杜拉斯只有《情人》是好作品,其他小說就差了,我不愿意花工夫去翻譯。不久,這個編輯又來找我,問我譯不譯《第二性》,我說,盡管這本著作難譯,篇幅又長,但是我愿意嘗試一下,便接受下來。

      記者:但凡經典的作品都有幾個甚至十幾個譯本。這當然是好事,某種意義上,是否不斷有重譯本出現,能檢驗一部著作的經典性。但這同時也給讀者帶來了選擇和鑒別上的困難。當然,文學不像科學等領域,有絕對的好壞優劣之分,但相對的標準還是存在的。在您看來,該如何判斷?

      鄭克魯:經典作品可以重譯,有不少則需要重譯,因為以前的譯本不夠好,即使是重譯本,有的譯者是“拆爛污”的。不少讀者只看作者是誰,購買時分不清哪是好譯本,哪是差譯本。對譯本的鑒定當然有標準。簡單一點,就是以“信、達、雅”的標準來衡量。譯文是否準確,是否通順,是否屬于美文。第一條需要懂原文的人來鑒別,第二、三條要看讀者。我覺得讀者的眼光是明亮的,在網上我們可以看到一些對譯本的評論,體現了讀者的意見。

      記者:對于文學翻譯,我們談論更多的是翻譯技巧方面的問題。您是翻譯家,同時也是文學史家。我想,翻譯是否也像寫作一樣,需要一種史的意識?這會賦予譯者一種更為廣闊的視野,從而對其翻譯產生潛移默化的影響。

      鄭克魯:其實目前談論最多的不是翻譯技巧問題,而是翻譯理論。說實話,翻譯理論和翻譯實踐雖有關聯,但不是一回事。翻譯理論談得再多,對翻譯實踐幫助不大。翻譯史的著作目前也不少,這是對我國的翻譯史作總結,這對翻譯當然有幫助。不過,翻譯是一門復雜的藝術,既有一定的技巧問題,也有翻譯者個人的因素在內,同時還有時代不同而提出的不同翻譯標準,這里就不展開了。

      4

      記者:文學史寫作,是當下文學研究中經久不衰的熱點話題。只是相關討論更注重中國文學史,尤其是現當代文學史寫作的內容,對外國文學史寫作則少有觸及。事實上,中外文學史的寫作都同樣面臨世界觀、方法論上的問題,也都會涉及到如何重估作家、作品的問題。就法國文學而言,最典型的莫過于對羅曼·羅蘭《約翰·克里斯朵夫》的評價。這部作品對我國讀者曾產生很大的影響,但就我的了解,法國國內對其評價并不太高。我想,這對文學史寫作是一個考驗。

      鄭克魯:我國的《外國文學史》至今出過二十部以上,不可謂不多。我也主編過幾部,其中一部在高等教育出版社出版,發行最廣。的確,對外國文學的經典作品有不同看法。上文已提及,《約翰·克利斯朵夫》在法國由于被認為創新不夠多,是一部十足的現實主義小說,因而被列入二流作品。由于它在我國對老一輩的讀者影響較大,我還是把它列入我主編的《外國文學史》中。但隨著時間推移,是否還能長此以往就很難說了。反正這是一個仁者見仁、智者見智的問題,也不必太看重。此外,每一個時代對以往的作家的評價會有所改變,有的作家作品被重新發掘出來,得到較高的評價,有的作家則地位降低,這是正,F象。

      記者:某種意義上,您在外國文學研究,尤其是在法國文學史的寫作方面,已經形成了自己的體系。這方面,柳鳴九先生也頗有建樹。相比而言,他更傾向于作家作品的研究。您是如何開始寫作文學史的?

      又是怎樣讓這種寫作趨向系統化、體系化的?在您看來,當下外國文學史寫作存在哪些問題,有何可突破之處?

      鄭克魯:隨著我對法國文學的研究向深和廣兩方面發展,我對以前的《法國文學史》感到不滿足,于是另起爐灶,自己編寫《法國文學史》,從古至今,寫到21世紀初,這與柳鳴九先生主編的《法國文學史》有所不同,他只寫到十月革命前。另外我改變了文學史的一些寫法,也即大部分作家是綜論他的創作內容和藝術成就,除個別作家只有一部重要作品的以外,都是這種寫法。我加強了藝術分析,改變以往的藝術分析是蜻蜓點水式的,三言兩語就打住,而是寫到一千五百字至四五千字。我認為對不少外國作家的分析還不夠深入,這方面有待后人的努力。

      記者:說到外國文學研究,會很自然想到“世界文學與比較文學”的話題。在國內這是列入課程教學范疇的。世界文學的概念自歌德提出之后,到現在已經深入人心。比較文學的合理性則一直有人表示懷疑,從相關研究看,生硬的比較也往往缺少說服力。況且,全球化時代文學表現的趨同化傾向正在增強,文學的異質性則在不斷減弱。在這樣的前提下,比較文學將面臨怎樣的挑戰?換言之,對中外文學,是否需要以一種全新的視界來加以關照?

      鄭克魯:我國的比較文學研究至今已有很大發展,不過,還有不少議題尚未觸及。我覺得,比較文學工作者要掌握多種語言,才能有更大的作為。而這一點對我們來說是一個相當困難的任務,只能等待后人來改進了。我個人認為,將法國學派的影響研究置于美國學派之下是不對的。從當下的比較文學研究來看,似乎大半是影響研究,可見影響研究還是可行的,甚至是最重要的。

      記者:當下,很多有識之士都認識到我國人文教育正面臨危機。在您看來,外國文學教學是否同樣面臨困境,又該如何應對?我還想知道,您在編選外國作家作品時有何標準?

      鄭克魯:對外國文學的理解會隨著時代的進展而進展。就拿莫泊桑來說吧,一般的教科書都把他看作一個純粹的現實主義作家。其實這是大大誤解了莫泊桑。在法國,早已將莫泊?闯墒且粋兼有浪漫主義因素的作家,一般認為,莫泊桑的短篇小說中有兩篇是代表作,一篇是《羊脂球》,另一篇是《奧爾拉》。后者是一篇“怪誕小說”,莫泊桑的第一篇小說就是這類怪誕小說,他一生寫過三十多篇怪誕小說。由于他是個精神病患者,他在病情好轉時便將發病時的幻象記錄下來。這就是他的怪誕小說。須知,怪誕小說自十九世紀初德國的霍夫曼、美國的愛倫·坡寫作這類小說以來,一直為大作家所重視。梅里美、巴爾扎克等就寫過這類小說。這一直延續到十九世紀末。二十世紀這類小說更是如雨后春筍般蓬蓬勃勃地發展。像以上這種情況,我想中學老師是不會介紹的,現在連大學老師也未必注意到呢。所以說外國文學的教學需要改進的地方還很多。

      5

      記者:每個翻譯家走上翻譯和研究的道路,都有不同的機緣。我們知道您有著顯赫的家世背景,你曾祖是晚清著名思想家鄭觀應。另一方面,您也有很好的師承,曾跟隨作家、文學翻譯家李健吾讀完碩士。您怎么看待自己所繼承的這些思想和精神資源?

      鄭克魯:鄭觀應是我的曾祖,我的寫作能力也許跟他有點因緣。研究是我的老本行,我在大學時已經從事文學研究,在讀研究生時,更是著重研究。由于自己喜歡翻譯,主動進入這個領域,我編過兩本雜志:《春風譯叢》、《漓江譯叢》,編過幾種作品選,在這方面,國內的翻譯家并不多見。翻譯對研究是有幫助的,翻譯能提高外文。研究則能選中該翻譯的作品,兩者是相輔相成的。而且,有助于在譯本的前面能寫出一篇像樣的序言。有不少譯者認為序言不重要,這是由于他們寫不出一篇好序言,只能寫出介紹性的文字,而不能對作品進行深入的分析。在國外,序言很重要,經典作品都要請專家來寫,指導閱讀,這是很有必要的。

      記者:當下文學翻譯環境不理想,翻譯稿酬又比較低廉。作為一個在研究領域卓有成就的專家,其實靠申請研究項目掙經費,也遠比翻譯一兩本書來得實惠。實際的情況是,您在教學、研究之余,從來沒停下手中的譯筆。是什么促使默默數十年如一日堅持文學翻譯?

      鄭克魯:我喜歡翻譯,譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心愿,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影