• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    馬愛農:《偶發空缺》與哈利·波特風格截然不同

    http://www.jchcpp.cn 2012年11月15日14:32 來源:山東商報

      馬愛農:《偶發空缺》責任編輯、《哈利·波特》翻譯之一。人民文學出版社英語編輯,曾翻譯過“哈利·波特”系列、《船訊》、《綠野仙蹤》、《彼得潘》、《絲之屋》 等外國文學作品。

      任戰:《偶發空缺》翻譯之一,80后。專業編輯,業余主婦。癡心不改的翻譯愛好者,對書有高于智商的愛好。曾譯有《月夜變身》、《上帝的左手》和斯蒂芬·金的《日落之后》(即將出版)等。

      張曉媛:幾乎人人都知道羅琳筆下的《哈利·波特》。她的新作《偶發空缺》簡體中文版的首印數也達到了驚人的80萬冊。以往《哈利·波特》系列的簡體中文版,每部大概能賣出多少本?首印數80萬在國內是個什么概念?

      馬愛農:首印八十萬冊在國內出版界的確是一個非常驚人的數字。最新引進的當代外國文學作品,起印數一般只在一萬左右,銷量能達到三萬就算很不錯的業績了。但考慮到《偶發空缺》的作者是J.K。羅琳這樣一位超級暢銷書作家,這個印數是可以理解和期待的!肮げㄌ亍毕盗衅弑緯趪鴥鹊目備N量高達一千多萬冊,雖然《偶發空缺》在主題和風格上與“哈利·波特”截然不同,但大家普遍對作者的敘事技巧和文學才華充滿信心。

      任戰:一般的引進版文學類書籍,首印量也就在1萬冊左右,由此也就能看出80萬冊是什么概念了。

      張曉媛:羅琳簡直是勵志的典范,從在咖啡館寫作的單身媽媽,到成為風靡世界的暢銷書作者,怎么看待《哈利·波特》這部超級暢銷作品?

      馬愛農:“哈利·波特”這套系列叢書,其迷人之處就在于創造了一個奇妙豐富、靈活生動的魔幻世界,而其中的人物又是我們所熟悉的尋常少年,每一個普通的男孩女孩都能在其中找到自己校園生活和家庭生活的影子,找到自己成長中喜怒哀樂的共鳴!肮げㄌ亍毕盗惺且粋少年及其朋友們成長的故事,而在這十多年間,全世界無數的少男少女是在它的陪伴下逐漸長大,進入成年的。哈利、羅恩、赫敏及書中其他性格各異的人物,早已成為眾多讀者心目中真實存在的朋友和伙伴。

      任戰:我自己是《哈利·波特》的粉絲,大學時也曾為小巫師的故事熬過夜。我愛它天馬行空的想象力。羅琳從窮困潦倒到后來富比女王,她的成功本身就是一個傳奇。

      張曉媛:此前,羅琳要求對新書內容采取嚴格保密和低調的營銷策略。出版方沒給任何媒體或書評人看過書稿,只有一個簡短的內容介紹。您是什么時候開始接觸這個書的翻譯、編輯等事宜的?書稿中文版徹底完工是什么時候?

      馬愛農:《偶發空缺》的保密工作做得十分嚴密。我們出版社參加競買版權時,只知道一個書名,對圖書內容和風格一無所知。后來譯者被要求到英國完成翻譯,其間必須簽署保密協議,遵守嚴格的保密制度,在規定地點用規定的電腦作業,不得將任何與原稿有關的紙頁帶出辦公室。出版社計劃在十月份推出中文版,我九月初拿到完整譯稿,在短短的一個多月里我們要完成編輯加工、版式設計、校對、封面設計、印刷、裝訂等許多環節,時間很緊。我只用一個星期就完成了對書稿的編輯加工。

      任戰:我們在6月初的時候得知自己被選為新書的譯者,7月下旬去了倫敦,9月初回國。這本書的策劃編輯也于8月中旬到了英國,對照英文手稿對譯文進行校訂,然后帶著譯文去了北京,在人民文學出版社再進行常規的三審三校。

      張曉媛:參與這樣一本萬眾矚目的新書的編輯、翻譯的過程中有什么特別的感受?

      馬愛農:剛開始讀這本書時,我就覺得非常驚訝。雖然之前也得知羅琳這本新作一改往日奇幻文學的風格,但沒想到她的轉型這樣徹底!肮げㄌ亍笔且粋令人神往的幻想世界,《偶發空缺》則是赤裸裸、血淋淋地展示了現實生活的殘酷、虛偽和無奈。因此,在編輯的過程中,我也及時調整自己的閱讀眼光,帶著“純文學”、“嚴肅文學”、“現實主義文學”的視角和期待值來品讀這部作品。

      任戰:翻譯方面,本身語言并不難,沒有任何語法上費解的句子,比之我之前翻譯的斯蒂芬·金要容易很多。困難的地方在于國情和文化差異,比如英國的議會選舉、教育和醫療制度,這些詞需要做功課,而且僅借助詞典是不夠的。能夠在英國完成翻譯也是難得的經歷,能夠在書中人物的國度生活一段時間,對于準確理解書中的細節,體會書中的情感表達,都很有幫助。

      張曉媛:《偶發空缺》是一部迥異于“哈利波利”系列的作品,迥異在哪里?

      任戰:有很多讀者認為《哈利·波特》也有不少黑暗元素,不能簡單歸為兒童讀物,這一點我并不同意。我始終認為它是童書,而且是非常優秀、毫不幼稚的童書,所以它的讀者群并不僅限于兒童。如果說《哈利·波特》是老少皆宜,那么《偶發空缺》就是百分百的成人書!豆げㄌ亍纷罱K還是正義戰勝邪惡,有一個光明的尾巴;《偶發空缺》不同,它的基調很暗淡,也很憤怒。若是長大的小朋友想看看真實的人生,可以讀一讀這本書。至于25歲以上的讀者,或許能在這本書里看到自己的生活。

      張曉媛:這部新作能超越《哈利·波特》的銷量和影響嗎?

      馬愛農:二者屬于兩個不同的文學領域,而且都在各自的領域屬于佼佼者!肮げㄌ亍弊鳛橐惶灼婊梦膶W作品風靡世界,獨領風騷十多年,成為出版史上的一個奇跡!杜及l空缺》是作者對嚴肅的寫實主義文學的一種嘗試,我認為這種嘗試是成功的,羅琳充分展示了她駕馭現實主義題材文學作品的能力和才華,我們可以期待看到羅琳在這一領域更加優秀的表現。

      任戰:我覺得這本書會成為暢銷兼長銷的一本書,畢竟它的讀者群在原先《哈利·波特》的粉絲上又加上了更成熟一些的讀者。(張曉媛)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影